Vishnu Chalisa: Lyrics and Meaning
विष्णु चालीसा – Vishnu Chalisa की अत्था गहराई में गोता लगाएँ, यह 40 छंदों से बना एक पवित्र भजन है जो भगवान विष्णु को समर्पित है। अक्सर क्षीर सागर (दूध का सागर) में ब्रह्मांडीय नाग शेषनाग पर आराम करते हुए चित्रित किए गए भगवान विष्णु धर्म के रक्षक, ब्रह्मांड के पालनहार और सभी प्राणियों के लिए अंतिम शरण हैं।
माना जाता है कि विष्णु चालीसा – Vishnu Chalisa का पाठ करने से भगवान विष्णु का दिव्य आशीर्वाद प्राप्त होता है, जिससे मन को शांति मिलती है, बुराइयों से सुरक्षा मिलती है, धार्मिक इच्छाओं की पूर्ति होती है, समृद्धि आती है और आध्यात्मिक मुक्ति मिलती है। यह व्यापक मार्गदर्शिका हिंदी, अंग्रेजी और हिंग्लिश में अर्थ के साथ संपूर्ण विष्णु चालीसा – Vishnu Chalisa प्रदान करती है, जिससे यह दुनिया भर के भक्तों के लिए सुलभ हो जाती है। भगवान विष्णु की शांत और शक्तिशाली उपस्थिति से जुड़ें और अपने जीवन में सद्भाव को आमंत्रित करें।
Benefits of Reciting the Vishnu Chalisa – विष्णु चालीसा का पाठ करने के लाभ
विष्णु चालीसा – Vishnu Chalisa एक शक्तिशाली प्रार्थना पाठ है जो कई आध्यात्मिक और सांसारिक लाभ प्रदान करती है। ऐसा माना जाता है कि नियमित पाठ करने से:
- शांति और स्थिरता प्राप्त होती है।
- सुरक्षा सुनिश्चित करें।
- समृद्धि और सफलता मिलती है।
- समृद्धि और धन प्रदान करें।
- धार्मिक इच्छाओं को पूरा करें।
- बाधाओं और पापों को दूर करें।
Vishnu Chalisa: Lyrics with Meanings
दोहा (Doha) – Initial Verse
विष्णु सुनिए विनय हमारी, जन की रक्षा करो मुरारी।
- हे विष्णु! हमारी विनती सुनिए, हे मुरारी (विष्णु का एक नाम)! लोगों की रक्षा कीजिए।
- O Vishnu! Listen to our humble request, O Murari! Protect the people.
- Hey Vishnu! Hamari request (vinay) suniye, hey Murari! People (jan) ki protection (raksha) karo.
प्रभु तुम हो अविनाशी देवा, करते हैं सब तुम्हारी सेवा॥
- हे प्रभु! आप अविनाशी देव हैं, सभी आपकी सेवा करते हैं।
- O Lord! You are the imperishable Deity, everyone serves you.
- Hey Prabhu! Aap imperishable (avinashi) Dev ho, sab (everyone) tumhari service (seva) karte hain.
चौपाई (Chaupai)
नमो विष्णु भगवान् खगेशा। देव दनुज में तुम ही ईशा॥
- भगवान विष्णु को नमस्कार है, जो गरुड़ के स्वामी हैं। देवताओं और दानवों में आप ही स्वामी हैं।
- Salutations to Lord Vishnu, the lord of eagles (Garuda). Among gods and demons, you alone are the supreme Lord.
- Salutations (namo) Lord Vishnu, Garud’s (khagesha) lord. Gods (dev) and demons (danuj) mein you (tum hi) supreme Lord (isha) ho.
शेषनाग की शय्या सोये। चार भुजा चारू अति सोहे॥
- आप शेषनाग की शय्या पर शयन करते हैं। आपकी चार भुजाएं अत्यंत शोभायमान लगती हैं।
- You recline on the bed of Sheshnag. Your four arms appear exceedingly beautiful.
- Aap Sheshnag ki bed (shayya) par sleep (soye) karte ho. Aapki four arms (char bhuja) extremely (ati) beautiful (charu sohe) lagti hain.
शंख चक्र गदा पद्म धारी। शोभा वरणी न जाय तुम्हारी॥
- आप शंख, चक्र, गदा और पद्म (कमल) धारण करने वाले हैं। आपकी शोभा का वर्णन नहीं किया जा सकता।
- You hold the conch, discus, mace, and lotus. Your splendor cannot be described.
- Aap conch (shankh), discus (chakra), mace (gada), and lotus (padma) holder (dhari) ho. Aapki splendor (shobha) cannot be described (varnani na jay).
गरुड़ पर तुम सदा विराजे। भक्तों के तुम संकट ताजे॥
- आप गरुड़ पर सदा विराजमान रहते हैं। आप भक्तों के संकटों को तुरंत दूर करते हैं।
- You are always seated on Garuda. You instantly remove the troubles of devotees.
- Aap Garuda par always (sada) seated (viraje) rehte ho. Aap devotees (bhakton) ke troubles (sankat) instantly (taje) remove karte ho.
नारायण केशव शुभ नाम। तुमरे सुमरन से बने सब काम॥
- नारायण, केशव जैसे आपके शुभ नाम हैं। आपके स्मरण मात्र से सभी कार्य सिद्ध हो जाते हैं।
- Narayana, Keshava are your auspicious names. By merely remembering you, all tasks are accomplished.
- Narayan, Keshav jaise aapke auspicious (shubh) names (nam) hain. Aapke remembering (sumaran) se all tasks (sab kaam) are accomplished (bane).
लक्ष्मीपति तुम हो जग दाता। देव मुनि जन के भाग्य विधाता॥
- आप लक्ष्मीपति (लक्ष्मी के स्वामी) हैं, जगत के दाता हैं। आप देवों, मुनियों और मनुष्यों के भाग्य विधाता हैं।
- You are the consort of Lakshmi, the giver to the world. You are the creator of the destiny of gods, sages, and people.
- Aap Lakshmi’s consort (Lakshmipati) ho, world (jag) ke giver (data) ho. Aap gods (dev), sages (muni), and people (jan) ke destiny creator (bhagya vidhata) ho.
ध्रुव प्रह्लाद तुमरे गुण गाए। अजामिल भी पावन पद पाए॥
- ध्रुव और प्रह्लाद ने आपके गुणों का गान किया। अजामिल ने भी आपके पवित्र चरणों को प्राप्त किया।
- Dhruv and Prahlada sang your praises. Even Ajamila attained your sacred feet.
- Dhruv and Prahlada (tumre) your virtues (gun) sang (gaye). Even Ajamila (ajamil bhi) sacred feet (pavan pad) attained (paye).
गज ग्राह से बचाया तुमने। नारद को वरदान दिया तुमने॥
- आपने गज (हाथी) को ग्राह (मगरमच्छ) से बचाया। आपने नारद को वरदान दिया।
- You saved the elephant from the crocodile. You bestowed a boon upon Narada.
- Aapne elephant (gaj) ko crocodile (grah) se saved (bachaya). Aapne Narad ko boon (vardan) diya.
कंस केशी को तुमने मारा। बाल रूप में लीला पसारा॥
- आपने कंस और केशी को मारा। आपने बाल रूप में लीलाएं फैलाईं।
- You killed Kansa and Keshi. You spread your divine plays in child-form.
- Aapne Kansa and Keshi ko killed (mara). Aapne child-form (bal roop) mein divine plays (leela) spread (pasara) kin.
राम कृष्ण तुम ही अवतारा। कंस जरासंध दुष्ट संहारा॥
- राम और कृष्ण के रूप में आप ही अवतरित हुए। आपने कंस और जरासंध जैसे दुष्टों का संहार किया।
- You alone incarnated as Rama and Krishna. You destroyed wicked ones like Kansa and Jarasandha.
- Ram and Krishna (tum hi) avatars (avatara) ho. Aapne Kansa and Jarasandha like wicked (dusht) destroyed (sanhara) kiye.
वामन रूप धर बलि छल कीन्हा। तीनों लोक को तुमने छीना॥
- वामन रूप धारण कर आपने बलि को छल से हराया। आपने तीनों लोकों को वापस प्राप्त किया।
- Assuming the form of Vamana, you tricked Bali. You reclaimed the three worlds.
- Vamana form (vaman roop) dhar kar aapne Bali ko trick (chhal kinha) kiya. Aapne three worlds (teeno lok) ko reclaimed (chhina) kiya.
मत्स्य रूप तुम प्रलय बचाया। हयग्रीव को वेद दिलाया॥
- मत्स्य (मछली) रूप में आपने प्रलय से बचाया। हयग्रीव से वेद वापस दिलाए।
- In the form of Matsya (fish), you saved from the deluge. You recovered the Vedas from Hayagriva.
- Matsya form (matsya roop) mein aapne deluge (pralay) se saved (bachaya). Hayagriva se Vedas (ved) recovered (dilaya) kiye.
कूर्म रूप धर सागर मथाया। देवों को तुमने अमृत पिलाया॥
- कूर्म (कछुए) रूप धारण कर आपने सागर मंथन कराया। आपने देवताओं को अमृत पिलाया।
- Assuming the form of Kurma (tortoise), you churned the ocean. You made the gods drink nectar.
- Kurma form (kurm roop) dhar kar aapne ocean (sagar) churned (mathaya) karaya. Aapne gods (devon) ko nectar (amrit) pilaya.
वराह रूप धर पृथ्वी उबारी। हिरण्याक्ष को मारा खलारी॥
- वराह (सूअर) रूप धारण कर आपने पृथ्वी को ऊपर उठाया। आपने दुष्ट हिरण्याक्ष को मारा।
- Assuming the form of Varaha (boar), you lifted the Earth. You killed the wicked Hiranyaksha.
- Varaha form (varah roop) dhar kar aapne Earth (prithvi) lifted (ubari) ki. Aapne wicked (khalari) Hiranyaksha ko killed (mara).
नृसिंह रूप धर कष्ट मिटाया। हिरण्यकश्यप को मारा धाया॥
- नृसिंह रूप धारण कर आपने कष्टों को मिटाया। आपने हिरण्यकश्यप को मारा।
- Assuming the form of Narasimha, you removed sufferings. You killed Hiranyakashipu fiercely.
- Narasimha form (nrihsingh roop) dhar kar aapne sufferings (kasht) removed (mitaya). Aapne Hiranyakashipu ko fiercely (dhaya) killed (mara).
परशुराम बन क्षत्री संहारा। सहस्रबाहु को तुमने मारा॥
- परशुराम बनकर आपने क्षत्रियों का संहार किया। आपने सहस्रबाहु को मारा।
- Becoming Parashurama, you destroyed the Kshatriyas. You killed Sahasrabahu.
- Parashuram ban kar aapne Kshatriyas (khatri) destroyed (sanhara) kiye. Aapne Sahasrabahu ko killed (mara).
बुद्ध रूप धर ज्ञान फैलाया। हिंसा को तुमने दूर भगाया॥
- बुद्ध रूप धारण कर आपने ज्ञान फैलाया। आपने हिंसा को दूर भगाया।
- Assuming the form of Buddha, you spread knowledge. You drove away violence.
- Buddha form (buddha roop) dhar kar aapne knowledge (gyan) spread (failaya). Aapne violence (himsa) ko drove away (door bhagaya).
कल्कि रूप धर अंत में आओगे। दुष्टों का संहार कराओगे॥
- कल्कि रूप धारण कर आप अंत में आओगे। दुष्टों का संहार कराओगे।
- Assuming the form of Kalki, you will come at the end. You will cause the destruction of the wicked.
- Kalki form (kalki roop) dhar kar aap end (ant) mein aaoge. Wicked (dushton) ka destruction (sanhara) karaoge.
चौरासी लाख योनियों के स्वामी। तुमरे चरण में सब अन्तर्यामी॥
- आप चौरासी लाख योनियों के स्वामी हैं। आपके चरणों में सभी अंतर्यामी (परमात्मा का अंश) हैं।
- You are the lord of 8.4 million species. All inner souls reside at your feet.
- Aap 8.4 million species (chaurasi lakh yoniyon) ke lord (swami) ho. Tumre feet (charan) mein sab inner souls (antaryami) hain.
जो कोई तुमको सुमिरन करते। भवसागर से तुरत उतरते॥
- जो कोई भी आपका स्मरण करते हैं। वे तुरंत भवसागर से पार उतर जाते हैं।
- Whoever remembers you. They immediately cross the ocean of existence.
- Whoever (jo koi) tumko remembers (sumiran karte) hain. They (ve) immediately (turat) ocean of existence (bhavsagar) se cross (utarate) jate hain.
पाप ताप सब नष्ट कराओ। रोग दोष सब दूर भगाओ॥
- सभी पापों और कष्टों का नाश कीजिए। सभी रोगों और दोषों को दूर भगाइए।
- Destroy all sins and afflictions. Drive away all diseases and faults.
- All sins (pap) and afflictions (tap) destroyed (nasht karao). All diseases (rog) and faults (dosh) drive away (door bhagao).
गृह क्लेश सब दूर कराओ। घर में सुख शांति लाओ॥
- सभी गृह-क्लेशों को दूर कीजिए। घर में सुख-शांति लाइए।
- Remove all domestic disputes. Bring happiness and peace to the home.
- All domestic disputes (grih klesh) remove (door karao). Home (ghar) mein happiness (sukh) and peace (shanti) bring (lao).
धन वैभव सब तुम ही देते। भाग्यहीन को भाग्य देते॥
- धन और वैभव सभी आप ही देते हैं। भाग्यहीन को आप भाग्य देते हैं।
- You alone grant all wealth and prosperity. You grant destiny to the unfortunate.
- Wealth (dhan) and prosperity (vaibhav) sab you (tum hi) give (dete). Unfortunate (bhagyahin) ko destiny (bhagya) dete.
पुत्रहीन को पुत्र देते। निर्धन को धनवान करते॥
- पुत्रहीन को आप पुत्र देते हैं। निर्धन को धनवान करते हैं।
- You grant sons to the childless. You make the poor wealthy.
- Childless (putrahin) ko sons (putra) dete. Poor (nirdhan) ko wealthy (dhanwan) karte.
जो जन तुमको ध्यान लगावे। भव बंधन से मुक्ति पावे॥
- जो मनुष्य आपका ध्यान लगाता है। वह संसार के बंधनों से मुक्ति पाता है।
- The person who meditates upon you. He attains liberation from worldly bonds.
- Jo person (jan) tumko meditates (dhyan lagave). He (wah) worldly bonds (bhav bandhan) se liberation (mukti) attains (pave).
जो यह चालीसा पाठ करावे। वह सब दुःख दारिद्र्य मिटावे॥
- जो इस चालीसा का पाठ करवाता है (या करता है)। वह सभी दुःख और दरिद्रता को मिटा देता है।
- Whoever recites (or causes to be recited) this Chalisa. He eradicates all sorrows and poverty.
- Jo yeh Chalisa recites (path karave). He (wah) all sorrows (dukh) and poverty (daridrya) eradicates (mitave).
संकट मोचन दुःख हर देवा। करते हैं सब तुम्हारी सेवा॥
- आप संकटों को दूर करने वाले, दुखों को हरने वाले देव हैं। सभी आपकी सेवा करते हैं।
- You are the remover of troubles, the divine dispeller of sorrows. Everyone serves you.
- Aap troubles (sankat) remover (mochan), sorrows (dukh) dispeller (har) Dev ho. Sab (everyone) tumhari service (seva) karte hain.
सत्य धर्म तुम हो जग रक्षक। दुष्टों के तुम हो भक्षक॥
- आप सत्य और धर्म हैं, जगत के रक्षक हैं। आप दुष्टों के भक्षक (नाश करने वाले) हैं।
- You are truth and righteousness, the protector of the world. You are the devourer (destroyer) of the wicked.
- Aap truth (satya) and righteousness (dharm) ho, world (jag) ke protector (rakshak) ho. Wicked (dushton) ke (tum ho) destroyer (bhakshak) ho.
जो कोई तुमको मन से माने। उसके कष्ट कभी न जाने॥
- जो कोई आपको सच्चे मन से मानता है। उसके कष्ट कभी नहीं आते।
- Whoever truly believes in you with a sincere heart. No suffering ever comes upon him.
- Whoever (jo koi) tumko true heart (man) se believes (mane). Uske sufferings (kasht) never (kabhi na) come (jane).
वेद शास्त्र सब तुम गुण गावें। तुम्हारी महिमा पार न पावें॥
- वेद और शास्त्र सभी आपके गुणों का गान करते हैं। आपकी महिमा का पार नहीं पा सकते।
- All Vedas and scriptures sing your praises. They cannot fathom the extent of your glory.
- Vedas (ved) and scriptures (shastra) sab (all) your virtues (gun) sing (gaven). Tumhari glory (mahima) cannot be fathomed (par na paven).
नारद शारद ब्रह्मा देवा। करते हैं सब तुम्हारी सेवा॥
- नारद, शारदा (सरस्वती), और ब्रह्मा जैसे देव। सभी आपकी सेवा करते हैं।
- Sages like Narada, Sharada (Saraswati), and Lord Brahma. All serve you.
- Narad, Sharad, Brahma Dev. Sab (all) tumhari service (seva) karte hain.
ब्रह्मा शिव भी तुमको ध्यावें। तेरी कृपा से सुख पावें॥
- ब्रह्मा और शिव भी आपका ध्यान करते हैं। आपकी कृपा से सुख प्राप्त करते हैं।
- Even Brahma and Shiva meditate upon you. By your grace, they attain happiness.
- Brahma and Shiva (bhi) tumko meditate (dhyaven). Your grace (teri kripa) se happiness (sukh) attain (paven).
आदि अन्त मध्य तुम स्वामी। सकल विश्व के तुम अंतर्यामी॥
- आप आदि, अंत और मध्य में स्वामी हैं। आप समस्त विश्व के अंतर्यामी (भीतर रहने वाले) हैं।
- You are the Lord of the beginning, end, and middle. You are the inner dweller of the entire universe.
- Aap beginning (adi), end (ant), middle (madhya) Lord (swami) ho. Entire universe (sakal vishva) ke inner dweller (antaryami) ho.
जो नर चालीसा यह गावे। जीवन में सब सुख पावे॥
- जो मनुष्य यह चालीसा गाता है। वह जीवन में सभी सुख प्राप्त करता है।
- The person who sings this Chalisa. He attains all happiness in life.
- Jo man (nar) yeh Chalisa sings (gave). He (wah) life (jivan) mein all happiness (sab sukh) attains (pave).
भक्ति भाव से जो नित पढ़े। उसके जीवन में सुख नित बढ़े॥
- जो भक्ति भाव से इसे नित्य पढ़ता है। उसके जीवन में सुख नित्य बढ़ता है।
- Whoever reads this daily with devotion. Happiness continuously increases in his life.
- Jo devotion (bhakti bhav) se daily (nit) reads (padhe). Uske life (jivan) mein happiness (sukh) daily (nit) increases (badhe).
विष्णु चालीसा जो नित गाये। जन्म जन्म के दुःख मिटाये॥
- जो विष्णु चालीसा का नित्य गान करता है। उसके जन्म-जन्म के दुःख मिट जाते हैं।
- Whoever daily sings the Vishnu Chalisa. The sorrows of his many births are eradicated.
- Jo Vishnu Chalisa daily (nit) sings (gaye). Birth (janm) after birth (janm) ke sorrows (dukh) are eradicated (mitaye).
दास ‘माधुरी’ यह मन लावे। विष्णु देव के दर्शन पावे॥
- दास ‘माधुरी’ यह मन लगाकर करता है। ताकि विष्णु देव के दर्शन प्राप्त हों।
- The servant ‘Madhuri’ does this with concentration. So that the sight of Lord Vishnu may be attained.
- Servant (das) ‘Madhuri’ yeh with concentration (man lave) karta hai. So that (taki) Vishnu Dev ke darshan (sight) attained (pave) ho.
हरि हर शंकर जय जय देवा। लक्ष्मी नारायण करें सेवा॥
- हरि (विष्णु), हर (शिव), शंकर (शिव) की जय हो, जय हो हे देव! लक्ष्मी और नारायण (विष्णु) सेवा करते हैं।
- Hail Hari (Vishnu), Hara (Shiva), Shankara (Shiva), victory, victory O Deity! Lakshmi and Narayana (Vishnu) perform service.
- Hari (Vishnu), Har (Shiva), Shankar (Shiva) ki Jai ho, Jai ho hey Dev! Lakshmi and Narayan (Vishnu) perform service (seva).
जो यह पाठ करे चालीस बार। सो सब सुख पावे अपार॥
- जो इस पाठ को चालीस बार करता है। वह अपरिमित सुख प्राप्त करता है।
- Whoever recites this hymn forty times. He attains immeasurable happiness.
- Whoever (jo yeh) hymn (path) recites (kare) forty (chalis) times (bar). He (so) all happiness (sab sukh) immeasurable (apar) attains (pave).
अन्तकाल पावे बैकुण्ठ धामा। जहां नहीं कोई दुःख ना कामा॥
- अंतकाल में वह वैकुंठ धाम को प्राप्त करता है। जहां कोई दुःख या कामना नहीं होती।
- At the end of time, he attains Vaikuntha Dhama. Where there is no sorrow or desire.
- At the end of time (antakaal) he attains Vaikuntha Dhama. Jahan there is no (nahin koi) sorrow (dukh) or desire (kama).
दोहा (Doha) – Concluding Verse
विष्णु चालीसा पढ़े, जो कोई चित्त लाय।
- जो कोई भी मन लगाकर विष्णु चालीसा पढ़ता है।
- Whoever reads the Vishnu Chalisa with a sincere heart.
- Whoever (jo koi) with sincere heart (chitt lay) Vishnu Chalisa reads (padhe).
विष्णु लोक को जात है, सुख संपति नित आय॥
- वह विष्णु लोक को जाता है, और सुख-संपत्ति नित्य आती है।
- He goes to Vishnu’s abode, and happiness and wealth continuously come.
- He goes (jat hai) to Vishnu’s abode (Vishnu lok), and happiness (sukh) and wealth (sampati) daily (nit) come (ay).