Baglamukhi Chalisa: Lyrics and Meaning
बगलामुखी चालीसा – Baglamukhi Chalisa जो 40 छंदों का एक शक्तिशाली भजन है जो दस महा देवियों में से आठवीं माँ बगलामुखी को समर्पित है। पीताम्बरा देवी के रूप में पूजनीय, वह मुख्य रूप से पक्षाघात (स्तंभन शक्ति) की शक्ति से जुड़ी हैं, जो दुश्मनों, विरोधियों और नकारात्मक शक्तियों की वाणी और कार्यों को रोकती हैं।
माना जाता है कि बगलामुखी चालीसा – Baglamukhi Chalisa का पाठ करने से उनकी प्रचंड सुरक्षा का आह्वान होता है, जिससे दुश्मनों पर विजय, विवादों का समाधान, कानूनी सफलता, काले जादू से सुरक्षा और नकारात्मक विचारों पर नियंत्रण होता है। हमने यहाँ हिंदी, अंग्रेजी और हिंग्लिश में इसके अर्थ के साथ आपके लिए पूरी बगलामुखी चालीसा – Baglamukhi Chalisa प्रदान की है।
Benefits of Reciting the Baglamukhi Chalisa – बगलामुखी चालीसा का पाठ करने के लाभ
बगलामुखी चालीसा – Baglamukhi Chalisa एक शक्तिशाली भजन है जो अद्वितीय और गहन लाभ प्रदान करती है। ऐसा माना जाता है कि नियमित पाठ करने से:
- शत्रुओं पर विजय प्राप्त होती है।
- कानूनी विवादों और वाद-विवाद में सफलता मिलती है।
- बुराई से सुरक्षा मिलती है।
- आत्मविश्वास और इच्छाशक्ति बढ़ती है।
- नकारात्मक विचारों पर नियंत्रण होता है।
- बुद्धि और वाणी पर नियंत्रण होता है।
Baglamukhi Chalisa: Lyrics with Meanings
दोहा (Doha) – Initial Verse
नमो महा विद्या बगलामुखी, तुमको नमन हमारा।
- महान विद्या बगलामुखी को नमस्कार, आपको हमारा प्रणाम।
- Salutations to the Great Vidya Baglamukhi, our humble bow to you.
- Salutations (namo) Great Vidya Baglamukhi, tumko our (hamara) bow (naman).
तुम ही हो सर्व शक्ति दाता, तुम ही सहारा॥
- आप ही सभी शक्तियों को देने वाली हैं, आप ही हमारा सहारा हैं।
- You alone are the giver of all powers, you alone are our support.
- You (tum hi) ho all powers (sarv shakti) giver (data), you (tum hi) ho our support (sahara).
चौपाई (Chaupai)
जय जय जय माँ बगलामुखी। जय जय सिद्ध पीठ की मुखी॥
- जय हो, जय हो, जय हो माँ बगलामुखी की! जय हो, जय हो, सिद्ध पीठों की प्रमुख देवी की!
- Victory, victory, victory to Mother Baglamukhi! Victory, victory to the chief deity of the Siddha Peeths (sacred abodes)!
- Jai ho, Jai ho, Jai ho Maa Baglamukhi! Jai ho, Jai ho, Siddha Peeth’s chief (mukhi) Devi!
पीत वस्त्र धारे पीत माला। पीत ही भूषण पीत उजाला॥
- आप पीले वस्त्र और पीली माला धारण करती हैं। आपके आभूषण भी पीले हैं और आप पीले प्रकाश से युक्त हैं।
- You wear yellow garments and a yellow garland. Your ornaments are also yellow, and you are filled with yellow radiance.
- Yellow (peet) clothes (vastra) you wear (dhare), yellow garland (peet mala). Yellow (peet hi) ornaments (bhushan), yellow (peet) light (ujala).
पीत ही आसन पीत ही छत्र। तुम ही हो जग में सर्वत्र॥
- आपका आसन भी पीला है और आपका छत्र भी पीला है। आप ही जगत में सर्वत्र (हर जगह) विराजमान हैं।
- Your seat is yellow, and your canopy is also yellow. You are present everywhere in the world.
- Yellow (peet hi) seat (asan), yellow (peet hi) canopy (chatra). You (tum hi) ho present everywhere (sarvatra) in the world (jag mein).
पीत वर्ण तन मुख कमला। पीताम्बरा माँ नाम तुम्हारा॥
- आपका शरीर पीले रंग का और मुख कमल के समान है। हे माँ! पीताम्बरा आपका नाम है।
- Your body is of yellow color, and your face is like a lotus. O Mother! Pitambara is your name.
- Yellow (peet varn) body (tan), lotus-like (kamala) face (mukh). Pitambara Maa is your name (nam tumhara).
हाथ में गदा शत्रु संहारे। पीताम्बरी दुख दूर निवारे॥
- हाथ में गदा लेकर आप शत्रुओं का संहार करती हैं। हे पीताम्बरी! आप दुखों को दूर करती हैं।
- Holding a mace in your hand, you destroy enemies. O Pitambari! You remove sorrows.
- In hand (hath mein) mace (gada), enemies (shatru) destroy (sanhare). Pitambari (pitambari) removes (nivare) sorrows (dukh).
दुष्टों को क्षण में संहारो। शत्रुओं का तुम शीश उतारो॥
- आप दुष्टों का क्षण भर में संहार कर देती हैं। आप शत्रुओं का सिर काट देती हैं।
- You destroy the wicked in an instant. You decapitate enemies.
- Wicked (dushton) ko in a moment (kshan mein) destroy (sanharao). Enemies’ (shatruon ka) head (shish) you (tum) decapitate (utaro).
वामाचारिणी जग में विख्याता। तुम ही हो सब जग की माता॥
- आप वामाचारिणी (वाम मार्ग की) के रूप में जगत में विख्यात हैं। आप ही पूरे जगत की माता हैं।
- You are renowned in the world as Vamacharini (of the left-hand path). You are the Mother of the entire world.
- Vamacharini (vamacharini) jag mein renowned (vikhyata) ho. You (tum hi) ho Mother (mata) of the entire world (sab jag ki).
स्तंभन शक्ति तुम्हारी है भारी। वाणी स्तम्भित करे तुम्हारी॥
- आपकी स्तंभन शक्ति अत्यंत प्रबल है। आपकी शक्ति वाणी को स्तम्भित कर देती है।
- Your power of paralysis is immense. Your power paralyzes speech.
- Paralysis (stambhan) power (shakti) your (tumhari) is immense (bhari). Your (tumhari) power paralyzes (stambhit kare) speech (vani).
शत्रु मुख कीलें तुम करती। ब्रह्मा विष्णु शिव भी डरती॥
- आप शत्रुओं के मुख को कील देती हैं (उनकी वाणी को रोक देती हैं)। ब्रह्मा, विष्णु और शिव भी आपसे डरते हैं।
- You nail down the mouths of enemies (stop their speech). Even Brahma, Vishnu, and Shiva fear you.
- Enemies’ (shatru) mouth (mukh) you (tum) nail down (kilen karti). Brahma, Vishnu, Shiva (bhi) also fear (darti).
तुम ही हो माँ काली स्वरूपा। तुम ही हो चंडी का रूपा॥
- आप ही माँ काली का स्वरूप हैं। आप ही चंडी (दुर्गा का एक उग्र रूप) का रूप हैं।
- You are indeed the form of Maa Kali. You are indeed the form of Chandi.
- You (tum hi) ho Maa Kali’s form (kali swarupa). You (tum hi) ho Chandi’s (chandi ka) form (rupa).
तुम ही हो ब्रह्माणी भवानी। तुम ही हो माँ इंद्रानी॥
- आप ही ब्रह्माणी और भवानी (पार्वती) हैं। आप ही माँ इंद्रानी (इंद्र की पत्नी) हैं।
- You are indeed Brahmani and Bhavani. You are indeed Maa Indrani.
- You (tum hi) ho Brahmani (brahmani) and Bhavani (bhavani). You (tum hi) ho Maa Indrani (indrani).
तुम ही हो माँ वैष्णवी रूपा। तुम ही हो सब जग की भूपा॥
- आप ही माँ वैष्णवी का रूप हैं। आप ही पूरे जगत की शासक (भूपा) हैं।
- You are indeed the form of Maa Vaishnavi. You are indeed the ruler of the entire world.
- You (tum hi) ho Maa Vaishnavi’s form (vaishnavi rupa). You (tum hi) ho ruler (bhupa) of the entire world (sab jag ki).
तुम ही हो माँ त्रिपुरा सुंदरी। तुम ही हो जग की सुख कंदरी॥
- आप ही माँ त्रिपुरा सुंदरी हैं। आप ही जगत में सुखों का मूल (कंदरी) हैं।
- You are indeed Maa Tripura Sundari. You are indeed the source of happiness in the world.
- You (tum hi) ho Maa Tripura Sundari (tripura sundari). You (tum hi) ho source (kandari) of happiness (sukh) in the world (jag ki).
तुम ही हो माँ कमला कल्याणी। तुम ही हो माँ जग की रानी॥
- आप ही माँ कमला (लक्ष्मी) और कल्याणी (शुभकारी) हैं। आप ही जगत की रानी हैं।
- You are indeed Maa Kamala (Lakshmi) and Kalyani (auspicious). You are indeed the Queen of the world.
- You (tum hi) ho Maa Kamala (kamala) and Kalyani (kalyani). You (tum hi) ho Queen (rani) of the world (jag ki).
तुम ही हो माँ महालक्ष्मी। तुम ही हो माँ सिद्धियों की साक्षी॥
- आप ही माँ महालक्ष्मी हैं। आप ही सिद्धियों की साक्षी (गवाह) हैं।
- You are indeed Maa Mahalakshmi. You are indeed the witness to all accomplishments (siddhis).
- You (tum hi) ho Maa Mahalakshmi (mahalakshmi). You (tum hi) ho witness (sakshi) to accomplishments (siddiyon ki).
तुम ही हो माँ भुवनेश्वरी। तुम ही हो माँ परमेश्वरी॥
- आप ही माँ भुवनेश्वरी (ब्रह्मांड की स्वामिनी) हैं। आप ही माँ परमेश्वरी (परम देवी) हैं।
- You are indeed Maa Bhuvaneshwari (sovereign of the universe). You are indeed Maa Parameshwari (supreme goddess).
- You (tum hi) ho Maa Bhuvaneshwari (bhuvneshwari). You (tum hi) ho Maa Parameshwari (parmeshwari).
तुम ही हो माँ छिन्नमस्ता। तुम ही हो माँ दुःख हर हस्ता॥
- आप ही माँ छिन्नमस्ता हैं। आप ही माँ हैं जो दुखों को हरने वाली (हस्ता) हैं।
- You are indeed Maa Chinnamasta. You are indeed the Mother who removes sorrows.
- You (tum hi) ho Maa Chinnamasta (chinnamasta). You (tum hi) ho Maa sorrow (dukh) remover (har hasta).
तुम ही हो माँ तारा रूपा। तुम ही हो माँ सब अनूपा॥
- आप ही माँ तारा का रूप हैं। आप ही माँ हैं जो सभी में अनुपम (बेजोड़) हैं।
- You are indeed Maa Tara’s form. You are indeed the Mother who is unparalleled in all.
- You (tum hi) ho Maa Tara’s form (tara rupa). You (tum hi) ho Maa unparalleled (anupa) in all (sab).
तुम ही हो माँ धूमावती। तुम ही हो माँ हर दुख हरती॥
- आप ही माँ धूमावती हैं। आप ही माँ हैं जो हर दुख को हर लेती हैं।
- You are indeed Maa Dhumavati. You are indeed the Mother who removes every sorrow.
- You (tum hi) ho Maa Dhumavati (dhumavati). You (tum hi) ho Maa who removes (harti) every sorrow (har dukh).
तुम ही हो माँ भैरवी रूपा। तुम ही हो माँ सब स्वरूप॥
- आप ही माँ भैरवी का रूप हैं। आप ही माँ हैं जो सभी स्वरूपों में हैं।
- You are indeed Maa Bhairavi’s form. You are indeed the Mother who exists in all forms.
- You (tum hi) ho Maa Bhairavi’s form (bhairavi rupa). You (tum hi) ho Maa who exists in all forms (sab swaroop).
दस महाविद्या में तुम ज्ञाना। तुम ही हो सब शक्ति प्रणा॥
- दस महाविद्याओं में आप ज्ञानस्वरूप हैं। आप ही सभी शक्तियों को प्राण देने वाली हैं।
- Among the ten Mahavidyas, you are the form of knowledge. You are indeed the life-giver to all powers.
- Among the ten Mahavidyas (das mahavidya mein) you are knowledge (gyana). You (tum hi) ho life-giver (prana) to all powers (sab shakti).
जो कोई तुमको सुमिरन करते। भव सागर से पार उतरते॥
- जो कोई आपका स्मरण करते हैं। वे संसार रूपी सागर से पार उतर जाते हैं।
- Whoever remembers you. They cross the ocean of worldly existence.
- Whoever (jo koi) tumko remembers (sumiran karte). They (ve) cross (par utarte) the ocean of worldly existence (bhav sagar se).
रोग दोष सब दूर भगाओ। शत्रुओं का तुम नाश कराओ॥
- सभी रोगों और दोषों को दूर भगाइए। आप शत्रुओं का नाश करवाइए।
- Drive away all diseases and faults. You bring about the destruction of enemies.
- All diseases (rog dosh) drive away (door bhagao). You (tum) cause destruction (nash karao) of enemies (shatruon ka).
विद्या बुद्धि सब तुम देती। ज्ञान ध्यान सब तुम लेती॥
- आप ही विद्या और बुद्धि सभी प्रदान करती हैं। आप ही ज्ञान और ध्यान सभी को धारण करती हैं।
- You alone grant all learning and intellect. You embody all knowledge and meditation.
- Learning (vidya) and intellect (buddhi) sab (all) you (tum) give (deti). Knowledge (gyan) and meditation (dhyan) sab (all) you (tum) hold (leti).
पुत्रहीन को पुत्र देती। निर्धन को धनवान करती॥
- पुत्रहीन को आप पुत्र प्रदान करती हैं। निर्धन को धनवान बनाती हैं।
- You grant sons to the childless. You make the poor wealthy.
- Childless (putrahin) ko sons (putra) you give (deti). Poor (nirdhan) ko wealthy (dhanwan) you make (karti).
जो जन तुमको ध्यान लगावे। भव बंधन से मुक्ति पावे॥
- जो मनुष्य आपका ध्यान लगाता है। वह संसार के बंधनों से मुक्ति पाता है।
- The person who meditates upon you. He attains liberation from worldly bonds.
- Jo person (jan) tumko meditates (dhyan lagave). He (wah) worldly bonds (bhav bandhan) se liberation (mukti) attains (pave).
जो यह चालीसा पाठ करावे। वह सब दुःख दारिद्र्य मिटावे॥
- जो इस चालीसा का पाठ करवाता है (या करता है)। वह सभी दुःख और दरिद्रता को मिटा देता है।
- Whoever recites (or causes to be recited) this Chalisa. He eradicates all sorrows and poverty.
- Whoever (jo yeh) Chalisa recites (path karave). He (wah) all sorrows (dukh) and poverty (daridrya) eradicates (mitave).
संकट मोचन दुःख हर देवा। करते हैं सब तुम्हारी सेवा॥
- आप संकटों को दूर करने वाली, दुखों को हरने वाली देवी हैं। सभी आपकी सेवा करते हैं।
- You are the remover of troubles, the divine dispeller of sorrows. Everyone serves you.
- You are troubles (sankat) remover (mochan), sorrows (dukh) dispeller (har) Devi. Sab (everyone) tumhari service (seva) karte hain.
सत्य धर्म तुम हो जग रक्षक। दुष्टों के तुम हो भक्षक॥
- आप सत्य और धर्म हैं, जगत की रक्षक हैं। आप दुष्टों की भक्षक (नाश करने वाली) हैं।
- You are truth and righteousness, the protector of the world. You are the devourer (destroyer) of the wicked.
- You are truth (satya) and righteousness (dharm), world’s (jag) protector (rakshak). Wicked (dushton) ke (tum ho) destroyer (bhakshak) ho.
जो कोई तुमको मन से माने। उसके कष्ट कभी न जाने॥
- जो कोई आपको सच्चे मन से मानता है। उसके कष्ट कभी नहीं आते।
- Whoever truly believes in you with a sincere heart. No suffering ever comes upon him.
- Whoever (jo koi) tumko true heart (man) se believes (mane). Uske sufferings (kasht) never (kabhi na) come (jane).
वेद शास्त्र सब तुम गुण गावें। तुम्हारी महिमा पार न पावें॥
- वेद और शास्त्र सभी आपके गुणों का गान करते हैं। आपकी महिमा का पार नहीं पा सकते।
- All Vedas and scriptures sing your praises. They cannot fathom the extent of your glory.
- Vedas (ved) and scriptures (shastra) sab (all) your virtues (gun) sing (gaven). Tumhari glory (mahima) cannot be fathomed (par na paven).
नारद शारद ब्रह्मा देवा। करते हैं सब तुम्हारी सेवा॥
- नारद, शारदा (सरस्वती), और ब्रह्मा जैसे देव। सभी आपकी सेवा करते हैं।
- Sages like Narada, Sharada (Saraswati), and Lord Brahma. All serve you.
- Narad, Sharad, Brahma Dev. Sab (all) tumhari service (seva) karte hain.
ब्रह्मा शिव भी तुमको ध्यावें। तेरी कृपा से सुख पावें॥
- ब्रह्मा और शिव भी आपका ध्यान करते हैं। आपकी कृपा से सुख प्राप्त करते हैं।
- Even Brahma and Shiva meditate upon you. By your grace, they attain happiness.
- Brahma and Shiva (bhi) tumko meditate (dhyaven). Your grace (teri kripa) se happiness (sukh) attain (paven).
आदि अन्त मध्य तुम स्वामी। सकल विश्व के तुम अंतर्यामी॥
- आप आदि, अंत और मध्य में स्वामी हैं। आप समस्त विश्व के अंतर्यामी (भीतर रहने वाली) हैं।
- You are the Lord of the beginning, end, and middle. You are the inner dweller of the entire universe.
- Aap beginning (adi), end (ant), middle (madhya) Lord (swami) ho. Entire universe (sakal vishva) ke inner dweller (antaryami) ho.
जो नर चालीसा यह गावे। जीवन में सब सुख पावे॥
- जो मनुष्य यह चालीसा गाता है। वह जीवन में सभी सुख प्राप्त करता है।
- The person who sings this Chalisa. He attains all happiness in life.
- Jo man (nar) yeh Chalisa sings (gave). He (wah) life (jivan) mein all happiness (sab sukh) attains (pave).
भक्ति भाव से जो नित पढ़े। उसके जीवन में सुख नित बढ़े॥
- जो भक्ति भाव से इसे नित्य पढ़ता है। उसके जीवन में सुख नित्य बढ़ता है।
- Whoever reads this daily with devotion. Happiness continuously increases in his life.
- Jo devotion (bhakti bhav) se daily (nit) reads (padhe). Uske life (jivan) mein happiness (sukh) daily (nit) increases (badhe).
बगलामुखी चालीसा जो नित गाये। जन्म जन्म के दुःख मिटाये॥
- जो बगलामुखी चालीसा का नित्य गान करता है। उसके जन्म-जन्म के दुःख मिट जाते हैं।
- Whoever daily sings the Baglamukhi Chalisa. The sorrows of his many births are eradicated.
- Jo Baglamukhi Chalisa daily (nit) sings (gaye). Birth (janm) after birth (janm) ke sorrows (dukh) are eradicated (mitaye).
दास ‘माधुरी’ यह मन लावे। बगलामुखी के दर्शन पावे॥
- दास ‘माधुरी’ यह मन लगाकर करता है। ताकि बगलामुखी के दर्शन प्राप्त हों।
- The servant ‘Madhuri’ does this with concentration. So that the sight of Baglamukhi may be attained.
- Servant (das) ‘Madhuri’ yeh with concentration (man lave) karta hai. So that (taki) Baglamukhi ke darshan (sight) attained (pave) ho.
जय जय माँ बगलामुखी माता। जय जय जग की सुखदाता॥
- जय हो, जय हो माँ बगलामुखी माता की! जय हो, जय हो जगत को सुख देने वाली की!
- Victory, victory to Maa Baglamukhi Mata! Victory, victory to the giver of happiness to the world!
- Jai ho, Jai ho Maa Baglamukhi Mata! Jai ho, Jai ho giver of happiness (sukhdada) to the world (jag ki)!
यह चालीसा जो कोई पढ़ता। उसके कष्ट हरती है माता॥
- यह चालीसा जो कोई भी पढ़ता है। उसके कष्ट माता हर लेती हैं।
- Whoever reads this Chalisa. The Mother removes his sufferings.
- Whoever (jo koi) this Chalisa reads (padhta). Uske sufferings (kasht) Mother (mata) removes (harti hai).
दोहा (Doha) – Concluding Verse
बगलामुखी चालीसा पढ़े, जो कोई चित्त लाय।
- जो कोई भी मन लगाकर बगलामुखी चालीसा पढ़ता है।
- Whoever reads the Baglamukhi Chalisa with a sincere heart.
- Whoever (jo koi) with sincere heart (chitt lay) Baglamukhi Chalisa reads (padhe).
जीवन में सुख पावे, अंत में मुक्ति पावे॥
- वह जीवन में सुख प्राप्त करता है, और अंत में मुक्ति पाता है।
- He attains happiness in life, and ultimately achieves liberation.
- He attains (pave) happiness (sukh) in life (jivan mein), and ultimately (ant mein) liberation (mukti) attains (pave).