Hanuman Chalisa: Lyrics and Meaning
हमारे दवारा दिए गए हनुमान चालीसा – Hanuman Chalisa के साथ भगवान हनुमान की दिव्य शक्ति को आत्मसात करें, यह 40 छंदों वाला एक भगवान हनुमान का भक्ति भजन है। यह पवित्र प्रार्थना हनुमान जी की शक्ति, भक्ति और बुद्धि की प्रशंसा करती है, जिन्हें हिंदू धर्म में अटूट विश्वास और साहस के प्रतीक के रूप में माना जाता है। माना जाता है कि हनुमान चालीसा – Hanuman Chalisa का पाठ करने से अपार आध्यात्मिक और शारीरिक शक्ति मिलती है, बाधाएं दूर होती हैं और आत्मविश्वास बढ़ता है।
Why Recite the Hanuman Chalisa? – हनुमान चालीसा का पाठ क्यों करें?
हनुमान चालीसा – Hanuman Chalisa सिर्फ़ एक प्रार्थना नहीं है; यह अपार सकारात्मक ऊर्जा और सुरक्षा का स्रोत है। माना जाता है कि नियमित पाठ करने से:
- साहस और आत्मविश्वास बढ़ता है: डर और आत्म-संदेह पर काबू पाने में मदद मिलती है।
- बाधाएँ दूर होती हैं: व्यक्ति के मार्ग से बाधाओं को दूर करने में सहायता मिलती है।
- सुरक्षा प्रदान करता है: भक्तों को नकारात्मक ऊर्जाओं और खतरों से बचाता है।
- स्वास्थ्य में सुधार: माना जाता है कि यह दुख को कम करता है और कल्याण को बढ़ावा देता है।
- ध्यान केंद्रित करना: एकाग्रता और मानसिक स्पष्टता बढ़ाता है।
- भक्ति को बढ़ावा देता है: आध्यात्मिक संबंध और विश्वास को गहरा करता है।
Hanuman Chalisa: Lyrics with Meanings
दोहा (Doha) – Initial Verses
श्रीगुरु चरन सरोज रज, निज मनु मुकुरु सुधारि।
- श्री गुरुदेव के चरण कमलों की धूल से अपने मन रूपी दर्पण को पवित्र करके।
- Having purified the mirror of my mind with the dust of my Guru’s lotus feet.
- Apne Shri Guru Dev ke lotus feet ki dhool se, apne mind (mann) ke mirror (mukur) ko saaf karke.
बरनउँ रघुबर बिमल जसु, जो दायकु फल चारि॥
- मैं श्री रघुवीर (राम जी) के निर्मल यश का वर्णन करता हूँ, जो चारों फल (धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष) देने वाला है।
- I describe the pure glory of Lord Rama, who bestows the four fruits (Dharma, Artha, Kama, Moksha).
- Main Lord Rama (Raghuvar) ke pure (bimal) glory (jasu) ko describe karta hoon, jo four fruits (Dharma, Artha, Kama, Moksha) deta hai.
बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवन-कुमार।
- मैं अपने आप को बुद्धिहीन जानकर, पवनपुत्र हनुमान का स्मरण करता हूँ।
- Knowing myself to be devoid of wisdom, I remember Pavan-Kumar (Hanuman).
- Apne aap ko buddhi-heen (without wisdom) jaankar, main Pawan-Kumar (Hanuman) ko yaad karta hoon.
बल बुद्धि बिद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस बिकार॥
- मुझे बल, बुद्धि और विद्या प्रदान करो, और मेरे सभी कष्टों और विकारों को दूर करो।
- Grant me strength, wisdom, and knowledge, and remove all my afflictions and impurities.
- Mujhe strength (bal), wisdom (buddhi), aur knowledge (vidya) do, aur mere saare troubles (kales) aur flaws (bikar) ko remove karo.
चौपाई (Chaupai)
जय हनुमान ज्ञान गुन सागर।
- हे हनुमान, आप ज्ञान और गुणों के सागर की जय हो।
- Hail Hanuman, ocean of wisdom and virtues.
- Jai Hanuman, jo wisdom (gyan) aur virtues (gun) ka ocean (sagar) hain.
जय कपीस तिहुं लोक उजागर॥
- वानरों के राजा की जय हो, जो तीनों लोकों में प्रसिद्ध (उजागर) हैं।
- Hail the Lord of monkeys, who illuminates all three worlds.
- Jai Kapeesh (Lord of Monkeys), jo teeno lokon (three worlds) ko roshan (ujagar) karte hain.
राम दूत अतुलित बल धामा।
- आप श्री राम के दूत हैं और अतुलनीय बल के निवास स्थान हैं।
- You are Lord Rama’s messenger, the abode of incomparable strength.
- Aap Lord Ram ke messenger (doot) hain aur anokhi (atulit) strength (bal) ke source (dhama) hain.
अंजनि पुत्र पवनसुत नामा॥
- आप अंजनी के पुत्र और पवन देव के पुत्र नाम से जाने जाते हैं।
- You are known as Anjani’s son and the son of the Wind God (Pawan).
- Aap Anjani ke putra (son) hain aur Pawan Dev (Wind God) ke putra ke naam se jaane jaate hain.
महाबीर बिक्रम बजरंगी।
- आप महान वीर, पराक्रमी और वज्र के समान शरीर वाले हैं (बजरंगी)।
- You are a great hero, a mighty warrior, and possess a body as strong as a thunderbolt (Bajrangi).
- Aap Mahavir (great warrior), mighty (bikram), aur Bajrangi (thunderbolt-bodied) hain.
कुमति निवार सुमति के संगी॥
- आप बुरी बुद्धि को दूर करने वाले और अच्छी बुद्धि के साथी हैं।
- You dispel evil thoughts and are a companion of good sense.
- Aap bad (kumati) thoughts ko remove karte hain aur good (sumati) thoughts ke companion (sangi) hain.
कंचन बरन बिराज सुबेसा।
- आपका रंग सोने जैसा है और आप सुंदर वेशभूषा में सुशोभित हैं।
- Your complexion is golden, and you are adorned in beautiful attire.
- Aapka color golden (kanchan baran) hai aur aap beautifully dressed (subesa) hain.
कानन कुंडल कुंचित केसा॥
- आपके कानों में कुंडल हैं और आपके बाल घुंघराले हैं।
- You wear earrings in your ears and have curly hair.
- Aapke ears mein earrings (kundal) hain aur aapke hair (kesa) curly (kunchit) hain.
हाथ बज्र अरु ध्वजा बिराजै।
- आपके हाथों में वज्र और ध्वजा (झंडा) शोभायमान हैं।
- In your hands, the mace (Vajra) and flag are splendidly adorned.
- Aapke haathon (hands) mein mace (vajra) aur flag (dhvaja) sushobhit hain.
कांधे मूंज जनेऊ साजै॥
- आपके कंधे पर मूंज का जनेऊ (पवित्र धागा) शोभा देता है।
- On your shoulder, the sacred thread (Janeu) of Munja grass is adorned.
- Aapke shoulder (kandhe) par Munja ka sacred thread (janeu) hai.
शंकर सुवन केसरी नंदन।
- आप भगवान शंकर के अवतार और केसरी के पुत्र हैं।
- You are an incarnation of Lord Shiva (Shankar Suvan) and the son of Kesari.
- Aap Lord Shankar ke avatar (suvan) aur Kesari ke son (nandan) hain.
तेज प्रताप महा जग बंदन॥
- आपके तेज और प्रताप से सारा संसार आपकी वंदना करता है।
- Your might and valor are worshipped throughout the world.
- Aapki power (tej) aur glory (pratap) se, poora world (jag) aapko bow (bandan) karta hai.
बिद्यावान गुनी अति चातुर।
- आप विद्यावान, गुणी और अत्यंत चतुर हैं।
- You are learned, virtuous, and extremely clever.
- Aap knowledgeable (bidyawan), virtuous (guni) aur extremely clever (chatur) hain.
राम काज करिबे को आतुर॥
- आप श्री राम के कार्यों को करने के लिए सदैव उत्सुक रहते हैं।
- You are always eager to perform Lord Rama’s tasks.
- Aap Lord Ram ke tasks (kaaj) karne ke liye hamesha eager (aatur) rehte hain.
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया।
- आप भगवान राम के चरित्र को सुनने में आनंद लेते हैं (रसिया)।
- You are delighted to hear the tales of Lord Rama.
- Aap Lord Ram (Prabhu) ki stories (charitra) sunne ke rasia (enthusiast) hain.
राम लखन सीता मन बसिया॥
- श्री राम, लक्ष्मण और सीता आपके मन में निवास करते हैं।
- Rama, Lakshmana, and Sita dwell in your heart.
- Lord Ram, Lakshman, aur Sita aapke mind (man) mein rehte (basiya) hain.
सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा।
- आपने सूक्ष्म (छोटा) रूप धारण करके सीता जी को दिखाया।
- You assumed a tiny form and appeared before Sita.
- Aapne small (sukshma) form (roop) lekar Sita Maa ko dikhaya.
बिकट रूप धरि लंक जरावा॥
- और भयंकर (बिकट) रूप धारण करके लंका को जला दिया।
- And assuming a terrible form, you set Lanka ablaze.
- Aur giant (bikat) form lekar Lanka ko जला (jarawa) diya.
भीम रूप धरि असुर संहारे।
- भीषण रूप धारण करके आपने राक्षसों का संहार किया।
- You assumed a colossal form and annihilated the demons.
- Giant (bheem) form lekar aapne demons (asur) ko destroy (sanhaare) kiya.
रामचंद्र के काज संवारे॥
- और श्री रामचंद्र के सभी कार्य संवार दिए।
- And you accomplished all of Lord Rama’s tasks.
- Aur Lord Ram ke saare tasks (kaaj) ko successfully complete (sanwaare) kiya.
लाय सजीवन लखन जियाए।
- आप संजीवनी बूटी लाकर लक्ष्मण को जीवित कर दिया।
- You brought the Sanjeevani herb and revived Lakshmana.
- Sanjeevani booti laakar (brought) aapne Lakshman ko revive (jiyaaye) kiya.
श्री रघुबीर हरषि उर लाए॥
- श्री रघुवीर (राम जी) ने प्रसन्न होकर आपको हृदय से लगा लिया।
- Lord Rama embraced you joyfully to His heart.
- Lord Ram (Raghuveer) ne khush hokar (harshi) aapko apne heart (ur) se laga liya.
रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई।
- श्री राम ने आपकी बहुत प्रशंसा की।
- Lord Rama greatly praised you.
- Lord Ram (Raghupati) ne aapki bahut tareef (badai) ki.
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई॥
- और कहा कि तुम मुझे भरत के समान प्रिय भाई हो।
- Saying, “You are as dear to me as my brother Bharata.”
- Aur kaha, “Aap mere liye Bharata jaise dear (priya) brother (bhai) ho.”
सहस बदन तुम्हरो जस गावैं।
- हजारों मुख भी आपका यश गाते हैं।
- Even a thousand-mouthed serpent cannot sing your glory fully.
- Thousands (sahasa) of mouths (badan) bhi aapki glory (jas) gaate hain.
अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं॥
- ऐसा कहकर श्री राम ने आपको गले लगा लिया।
- Saying this, Lord Rama embraced you.
- Aisa kehkar Lord Ram (Shripati) ne aapko gale (kanth) laga liya.
सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा।
- सनक आदि ऋषि, ब्रह्मा और अन्य मुनिजन।
- Sages like Sanaka, Brahma, and other great sages.
- Sanak (etc.) sages, Brahma (etc.) and other great munis.
नारद सारद सहित अहीसा॥
- नारद, शारदा (सरस्वती) और शेषनाग भी।
- Narada, Sharada (Saraswati), along with the serpent king (Ahisa).
- Narad, Sharada (Saraswati), along with Sheshnag (Ahisa).
जम कुबेर दिगपाल जहां ते।
- यमराज, कुबेर और दिक्पाल (दसों दिशाओं के रक्षक) जहाँ तक हैं।
- Yama, Kubera, and the guardians of the directions (Digpalas).
- Yama, Kuber, aur Digpal (guardians of directions) jahan tak hain.
कबि कोबिद कहि सकैं कहां ते॥
- कवि और विद्वान भला आपके गुणों का वर्णन कैसे कर सकते हैं?
- How can poets and scholars describe your virtues?
- Poets (kabi) aur scholars (kovid) bhi aapke virtues (gun) kaise describe kar sakte hain?
तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा।
- आपने सुग्रीव पर उपकार किया।
- You did a great favor to Sugriva.
- Aapne Sugriva par favor (upkar) kiya.
राम मिलाय राज पद दीन्हा॥
- और उन्हें श्री राम से मिलाकर राज्य का पद दिलवाया।
- And by uniting him with Lord Rama, you helped him attain the kingship.
- Aur unhein Lord Ram se milakar, kingdom (raj pad) dilwaya.
तुम्हरो मंत्र बिभीषन माना।
- विभीषण ने आपके मंत्र (सलाह) को माना।
- Vibhishan accepted your advice.
- Vibhishan ne aapka advice (mantra) mana.
लंकेश्वर भए सब जग जाना॥
- और वे लंका के राजा बने, यह सारा संसार जानता है।
- And he became the king of Lanka, which the whole world knows.
- Aur wo Lanka ke King (Lankeshwar) bane, yeh poori duniya (jag) jaanti hai.
जुग सहस्र जोजन पर भानू।
- जो सूर्य हजारों योजन दूर है।
- The sun, which is thousands of Yojanas (ancient unit of distance) away.
- Jo Sun (bhanu) thousands of yojanas (ancient distance unit) door hai.
लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥
- उसे आपने मीठा फल समझकर निगल लिया था।
- You swallowed it, mistaking it for a sweet fruit.
- Use aapne sweet fruit (madhur phal) samajhkar swallow (lilyo) kar liya tha.
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं।
- प्रभु श्री राम की अंगूठी को अपने मुख में रखकर।
- Placing Lord Rama’s ring in your mouth.
- Lord Ram (Prabhu) ki ring (mudrika) apne mouth (mukh) mein rakhkar.
जलधि लांघि गए अचरज नाहीं॥
- आपने समुद्र को लांघ लिया, इसमें कोई आश्चर्य नहीं है।
- You leaped across the ocean; there is no wonder in that.
- Aapne ocean (jaladhi) ko cross (laanghi) kar liya, ismein koi wonder (acharaj) nahi hai.
दुर्गम काज जगत के जेते।
- संसार के जितने भी कठिन कार्य हैं।
- All the difficult tasks in the world.
- World (jagat) ke jitne bhi difficult (durgam) tasks (kaaj) hain.
सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥
- वे सब आपकी कृपा से आसान हो जाते हैं।
- Become easy by your grace.
- Wo sab aapki grace (anugrah) se easy (sugam) ho jaate hain.
राम दुआरे तुम रखवारे।
- आप श्री राम के द्वारपाल हैं।
- You are the guardian at Lord Rama’s door.
- Aap Lord Ram ke door (duare) ke guardian (rakhware) hain.
होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥
- आपकी आज्ञा के बिना कोई अंदर प्रवेश नहीं कर सकता।
- Without your permission, none can enter.
- Aapki permission (agyana) ke bina koi enter (paisare) nahi kar sakta.
सब सुख लहै तुम्हारी सरना।
- जो कोई आपकी शरण में आता है, उसे सभी सुख प्राप्त होते हैं।
- All joys are attained by those who take refuge in you.
- Saare joys (sukh) use milte hain jo aapki refuge (sarna) mein aata hai.
तुम रक्षक काहू को डर ना॥
- आप रक्षक हैं, फिर किसी को कोई डर नहीं होता।
- You are the protector; no one needs to fear.
- Aap protector (rakshak) hain, phir kisi ko koi fear (dar) nahi.
आपन तेज सहम आपै धारो।
- आप अपने तेज (शौर्य) को स्वयं ही धारण करते हैं।
- You alone possess your own splendid power.
- Aap apni power (tej) ko khud hi possess (dharo) karte hain.
आपनो आप तिन्हों संहारो॥
- और अपने आप ही उसे संहार भी करते हैं।
- And you alone can control it.
- Aur aap khud hi usko control (sanhaaro) karte hain.
भूत पिशाच निकट नहिं आवै।
- भूत-प्रेत और पिशाच निकट नहीं आते।
- Ghosts and evil spirits do not come near.
- Ghosts (bhoot) aur evil spirits (pishach) paas (nikat) nahi aate.
महाबीर जब नाम सुनावै॥
- जब महावीर हनुमान का नाम सुनाया जाता है।
- When the name of Mahavir (Hanuman) is uttered.
- Jab Mahavir (Hanuman) ka naam sunaya jaata hai.
नासै रोग हरै सब पीरा।
- रोग नष्ट होते हैं और सभी पीड़ाएं दूर होती हैं।
- Diseases are destroyed, and all pain is removed.
- Diseases (rog) destroy hote hain aur saari pain (peera) door hoti hai.
जपत निरंतर हनुमत बीरा॥
- जो निरंतर वीर हनुमान का जाप करता है।
- By continuously chanting the name of brave Hanuman.
- Jo continue (japta) Hanuman Veera (brave Hanuman) ka naam.
संकट तें हनुमान छुड़ावै।
- हनुमान संकटों से छुड़ाते हैं।
- Hanuman liberates from distress.
- Hanuman troubles (sankat) se liberate (chhudavai) karte hain.
मन क्रम बचन ध्यान जो लावै॥
- जो मन, वचन और कर्म से उनका ध्यान करता है।
- Whoever meditates on Him with mind, action, and speech.
- Jo mind (man), actions (kram), aur words (bachan) se meditate karta hai.
सब पर राम तपस्वी राजा।
- श्री राम सभी के राजा और तपस्वी हैं।
- Lord Rama is the ascetic King over all.
- Lord Ram sab par tapasvi (ascetic) King (raja) hain.
तिन के काज सकल तुम साजा॥
- उनके सभी कार्यों को आपने पूरा किया है।
- You have accomplished all his tasks.
- Unke saare tasks (kaaj) aapne complete (saaja) kiye hain.
और मनोरथ जो कोई लावै।
- और जो कोई अन्य मनोकामना लेकर आता है।
- And whoever brings any other desire.
- Aur koi bhi desire (manorath) jo koi laata hai.
सोइ अमित जीवन फल पावै॥
- उसे जीवन में असीमित फल प्राप्त होते हैं।
- That person attains endless fruits in life.
- Usko life mein endless (amit) fruits (phal) milte hain.
चारों जुग परताप तुम्हारा।
- चारों युगों में आपका प्रताप (यश) फैला हुआ है।
- Your glory extends through all four ages.
- Four (charo) yugas (jug) mein aapki glory (pratap) spread hai.
है परसिद्ध जगत उजियारा॥
- और आपका प्रकाश सारे संसार में प्रसिद्ध है।
- And your light illuminates the entire world.
- Aur aapka light (ujiyara) poore world (jagat) mein famous (parasiddh) hai.
साधु संत के तुम रखवारे।
- आप साधु-संतों के रक्षक हैं।
- You are the protector of saints and holy men.
- Aap saints (sadhu sant) ke protector (rakhware) hain.
असुर निकंदन राम दुलारे॥
- आप राक्षसों का नाश करने वाले और श्री राम के प्यारे हैं।
- You are the destroyer of demons and dear to Lord Rama.
- Aap demons (asur) ko destroy karne wale aur Lord Ram ke dear (dulare) hain.
अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता।
- आप आठ सिद्धियों और नौ निधियों को प्रदान करने वाले हैं।
- You are the bestower of the eight Siddhis (supernatural powers) and nine Niddhis (divine treasures).
- Aap eight Siddhis (supernatural powers) aur nine Nidhis (divine treasures) ke bestower (data) hain.
अस बर दीन जानकी माता॥
- ऐसा वरदान माता जानकी (सीता) ने आपको दिया है।
- Such a boon was granted to you by Mother Janaki (Sita).
- Aisa boon (bar) Mata Janaki (Sita) ne aapko diya hai.
राम रसायन तुम्हरे पासा।
- राम नाम का रसायन (अमृत) आपके पास है।
- You possess the divine elixir (Rasayana) of Rama’s name.
- Ram Naam ka divine elixir (rasayan) aapke paas hai.
सदा रहो रघुपति के दासा॥
- आप सदा श्री राम के दास बने रहते हैं।
- You forever remain the servant of Lord Rama.
- Aap hamesha Lord Ram (Raghupati) ke servant (dasa) bane rehte hain.
तुम्हरे भजन राम को भावै।
- आपके भजन श्री राम को अत्यंत प्रिय हैं।
- Your devotional songs please Lord Rama.
- Aapke bhajans Lord Ram ko bahut pasand (bhavai) hain.
जनम जनम के दुख बिसरावै॥
- और जन्म-जन्मांतर के दुखों को भुला देते हैं।
- And make one forget the sorrows of countless births.
- Aur janm-janm (many births) ke sorrows (dukh) ko bhula (bisravai) dete hain.
अंत काल रघुबर पुर जाई।
- अंतिम समय में श्री राम के धाम को प्राप्त करता है।
- At the end of life, one goes to Lord Rama’s abode.
- End (ant) time mein Lord Ram (Raghuvar) ke abode (pur) jaate hain.
जहां जन्म हरि भक्त कहाई॥
- और जहाँ भी जन्म लेता है, हरि भक्त कहलाता है।
- And wherever one is born, one is known as a devotee of Hari (Lord Vishnu).
- Jahan bhi birth (janm) lete hain, Hari (God) ka bhakt (devotee) kehlaate hain.
और देवता चित्त न धरई।
- और किसी अन्य देवता का स्मरण नहीं करता।
- One does not dwell on other deities.
- Aur kisi other (aur) God (devta) ko mind (chitt) mein nahi rakhte.
हनुमत सेइ सर्ब सुख करई॥
- केवल हनुमान की सेवा से सभी सुख प्राप्त होते हैं।
- Serving Hanuman brings all happiness.
- Sirf Hanuman ki seva (service) se saare joys (sarab sukh) milte hain.
संकट कटै मिटै सब पीरा।
- सभी संकट कट जाते हैं और सभी पीड़ाएं मिट जाती हैं।
- All troubles are cut, and all pain is removed.
- Saare troubles (sankat) cut (katai) ho jaate hain aur saari pain (peera) mit jaati hai.
जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥
- जो बलवान वीर हनुमान का स्मरण करता है।
- Whoever remembers brave Hanuman.
- Jo strong (balbir) Hanuman ko remember (sumirai) karta hai.
जय जय जय हनुमान गोसाईं।
- जय हो, जय हो, जय हो हनुमान जी (गोस्वामी)!
- Hail, hail, hail, Lord Hanuman!
- Jai Jai Jai Hanuman Gosain!
कृपा करहु गुरुदेव की नाईं॥
- आप गुरुदेव के समान मुझ पर कृपा करें।
- Bestow your grace upon me like a divine Guru.
- Aap Guru Dev ki tarah mujh par grace (kripa) karo.
जो सत बार पाठ कर कोई।
- जो कोई इसका सौ बार पाठ करता है।
- Whoever recites this a hundred times.
- Jo koi iska hundred (sat) times recitation (path) karta hai.
छूटहि बंदि महा सुख होई॥
- वह बंधनों से मुक्त हो जाता है और महान सुख प्राप्त करता है।
- Is freed from bondage and attains great happiness.
- Wo bondage (bandi) se free (chhootahi) ho jaata hai aur great joy (maha sukh) paata hai.
जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा।
- जो इस हनुमान चालीसा को पढ़ता है।
- Whoever reads this Hanuman Chalisa.
- Jo yeh Hanuman Chalisa padhta hai.
होय सिद्धि साखी गौरीसा॥
- उसे सिद्धि प्राप्त होती है, गौरीपुत्र शिव इसके साक्षी हैं।
- He attains perfection (Siddhi), with Lord Shiva as the witness.
- Usko Siddhi (perfection) milti hai, Lord Shiva (Gaurisa) iske witness (sakhi) hain.
तुलसीदास सदा हरि चेरा।
- तुलसीदास सदा श्री हरि के दास हैं।
- Tulsidas is always the servant of Lord Hari (Vishnu/Rama).
- Tulsidas hamesha Lord Hari ke servant (chera) hain.
कीजै नाथ हृदय मंह डेरा॥
- हे नाथ, मेरे हृदय में निवास करो।
- O Lord, make my heart your dwelling place.
- Hey Lord (Nath), mere heart (hriday) mein reside (dera) karo.
दोहा (Doha) – Concluding Verses
पवन तनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप।
- हे पवनपुत्र, आप संकटों को हरने वाले और मंगलकारी रूप वाले हैं।
- O son of the Wind God, you are the remover of distress, and the embodiment of auspiciousness.
- Hey Pawan Putra, aap troubles (sankat) ko remove karne wale aur auspicious (mangal) form (murati) wale hain.
राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप॥
- श्री राम, लक्ष्मण और सीता सहित, हे देवों के राजा, मेरे हृदय में निवास करें।
- Along with Rama, Lakshmana, and Sita, O King of Gods, reside in my heart.
- Lord Ram, Lakshman, aur Sita ke saath, hey King of Devas (Sur Bhoop), mere heart (hriday) mein reside (basahu) karo.