Durga Chalisa: Lyrics and Meaning
दुर्गा चालीसा – Durga Chalisa के साथ माँ दुर्गा की दिव्य शक्ति में खुद को डुबोएँ, यह 40 छंदों से बना एक पवित्र भजन है। यह शक्तिशाली प्रार्थना देवी दुर्गा, सार्वभौमिक माँ, धर्मी लोगों की रक्षक और बुराई का नाश करने वाली की महिमा करती है। माना जाता है कि दुर्गा चालीसा – Durga Chalisa का पाठ करने से शक्ति, साहस, प्रतिकूलताओं से सुरक्षा और इच्छाओं की पूर्ति के लिए उनका आशीर्वाद मिलता है।
यह व्यापक मार्गदर्शिका हिंदी, अंग्रेजी और हिंग्लिश में इसके अर्थ के साथ पूरी दुर्गा चालीसा – Durga Chalisa प्रदान करती है, जिससे यह दुनिया भर के भक्तों के लिए सुलभ हो जाती है। प्रत्येक छंद के गहन महत्व की खोज करें और दिव्य माँ के साथ अपने संबंध को गहरा करें।
Benefits of Reciting the Durga Chalisa – दुर्गा चालीसा का पाठ करने के लाभ
दुर्गा चालीसा – Durga Chalisa एक शक्तिशाली प्रार्थना पाठ है जो भगतो को कई तरह के लाभ प्रदान करती है। ऐसा माना जाता है कि रोज पाठ करने से:
- शक्ति और साहस मिलता है।
- सुरक्षा प्रदान करता है।
- बाधाओं को दूर करता है।
- इच्छाओं को पूरा करता है।
- आंतरिक शांति को बढ़ावा देता है।
- आध्यात्मिक विकास को बढ़ावा देता है।
Durga Chalisa: Lyrics with Meanings
दोहा (Doha) – Initial Verse
नमो नमो दुर्गे सुख करनी।
- हे दुर्गे, सुख प्रदान करने वाली, आपको बारंबार नमस्कार।
- Salutations, salutations to Durga, the giver of happiness.
- Namo Namo Durga, happiness (sukh) dene wali, aapko bar-bar namaskar.
नमो नमो दुर्गे दुःख हरनी॥
- हे दुर्गे, दुःखों को हरने वाली, आपको बारंबार नमस्कार।
- Salutations, salutations to Durga, the remover of sorrow.
- Namo Namo Durga, sorrow (dukh) harne wali, aapko bar-bar namaskar.
चौपाई (Chaupai)
निरंकार है ज्योति तुम्हारी।
- आपकी ज्योति निराकार है (कोई आकार नहीं)।
- Your light is formless.
- Aapki light (jyoti) formless (nirankaar) hai.
तिहूं लोक फैली उजियारी॥
- तीनों लोकों में आपकी ही ज्योति फैली हुई है।
- Your brilliance is spread across all three worlds.
- Three worlds (tihun lok) mein aapki hi light (ujiyaari) spread (faili) hui hai.
शशि ललाट मुख महाविशाला।
- आपके माथे पर चंद्रमा है और आपका मुख अति विशाल है।
- The moon is on your forehead, and your face is vast.
- Aapke forehead (lalat) par moon (shashi) hai aur face (mukh) bahut huge (mahavishala) hai.
नेत्र लाल भृकुटि विकराला॥
- आपकी आँखें लाल हैं और आपकी भौहें (भृकुटि) विकराल (भयानक) हैं।
- Your eyes are red, and your eyebrows are fierce.
- Aapki eyes (netra) red (lal) hain aur eyebrows (bhrukuti) fierce (vikarala) hain.
रूप मातु को अधिक सुहावै।
- आपका मातृरूप अत्यंत सुंदर लगता है।
- Your maternal form is exceedingly pleasing.
- Aapka motherly form (roop matu) bahut beautiful (suhavai) lagta hai.
दरश करत जन अति सुख पावै॥
- आपके दर्शन करके भक्त असीम सुख प्राप्त करते हैं।
- Upon seeing you, devotees attain immense happiness.
- Aapke darshan (darsh) karke devotees (jan) bahut happiness (ati sukh) pate hain.
तुम संसार शक्ति लै कीना।
- आपने इस संसार को अपनी शक्ति से बनाया है।
- You have created this world with your power.
- Aapne yeh world (sansar) apni power (shakti) se banaya (keena) hai.
पालन हेतु अन्न धन दीना॥
- पालन-पोषण के लिए आपने अन्न और धन प्रदान किया है।
- For sustenance, you have given food and wealth.
- Maintenance (palan) ke liye aapne food (ann) aur wealth (dhan) diya (deena) hai.
अन्नपूर्णा हुई जग पाला।
- आप अन्नपूर्णा के रूप में पूरे जगत का पालन करती हैं।
- As Annapurna, you nurture the entire world.
- Annapurna bankar aap whole world (jag) ko nurture (pala) karti hain.
तुम ही आदि सुन्दरी बाला॥
- आप ही आदिशक्ति हैं और सबसे सुंदर युवती हैं।
- You are the primeval power and the most beautiful maiden.
- Aap hi Adi Shakti hain aur most beautiful (sundari) young woman (bala) hain.
प्रलय काल सब नाशन हारी।
- प्रलयकाल में आप सभी का नाश करने वाली हैं।
- At the time of dissolution, you are the destroyer of all.
- Doomsday (pralay kaal) mein aap sabko destroy (nashan hari) karne wali hain.
तुम गौरी शिव शंकर प्यारी॥
- आप गौरी (पार्वती) हैं और शिव शंकर को प्रिय हैं।
- You are Gauri (Parvati), beloved of Shiva Shankar.
- Aap Gauri hain aur Shiv Shankar ko dear (pyari) hain.
शिव योगी तुमरे गुण गावें।
- शिव योगी भी आपके गुणों का गान करते हैं।
- Even Shiva, the yogi, sings your praises.
- Shiv yogi bhi aapke qualities (gun) sing (gave) karte hain.
ब्रह्मा विष्णु तुम्हें नित ध्यावें॥
- ब्रह्मा और विष्णु भी नित्य आपका ध्यान करते हैं।
- Brahma and Vishnu meditate on you daily.
- Brahma aur Vishnu bhi daily (nit) aapko meditate (dhyave) karte hain.
रूप सरस्वती को तुम धारा।
- आपने सरस्वती का रूप धारण किया है।
- You have assumed the form of Saraswati.
- Aapne Saraswati ka form (roop) adopt (dhara) kiya hai.
दे सुबुद्धि ऋषि मुनि उबारा॥
- ऋषियों और मुनियों को अच्छी बुद्धि देकर उनका उद्धार किया।
- By granting good intellect, you saved sages and ascetics.
- Rishis aur munis ko good intellect (subuddhi) dekar unko save (ubara) kiya.
धरा रूप नरसिंह को अंबा।
- हे अम्बा, आपने नरसिंह का रूप धारण किया था।
- O Mother, you assumed the form of Narasimha.
- Hey Amba, aapne Narsimha ka form (roop) liya (dhara) tha.
प्रगट भई फाड़कर खम्बा॥
- और खंभा फाड़कर प्रकट हुई थीं।
- And you appeared by tearing apart the pillar.
- Aur pillar (khamba) phadkar manifest (pragat bhai) hui thi.
रक्षा करि प्रह्लाद बचाओ।
- आपने प्रह्लाद की रक्षा की और उसे बचाया।
- You protected and saved Prahlada.
- Aapne Prahlada ko protect (raksha kari) kiya aur save (bachao) kiya.
हिरणाकुश को स्वर्ग पठाओ॥
- और हिरण्याकश्यप को स्वर्ग भेजा (मुक्ति दी)।
- And sent Hiranyakashipu to heaven (granted liberation).
- Aur Hiranyakashipu ko heaven (swarg) bhej diya (pathao).
लक्ष्मी रूप धरा जग माहीं।
- आपने जगत में लक्ष्मी का रूप धारण किया है।
- You have assumed the form of Lakshmi in the world.
- Aapne world (jag) mein Lakshmi ka form (roop) liya (dhara) hai.
श्री नारायण अंग समाहीं॥
- और श्री नारायण के अंग में समाई हुई हैं।
- And reside in the body of Shri Narayana.
- Aur Shri Narayan ke body (ang) mein reside (samahin) karti hain.
क्षीर सिन्धु में करत विलासा।
- आप क्षीर सागर में निवास करती हैं।
- You dwell in the Ocean of Milk.
- Aap Ksheer Sindhu (milk ocean) mein reside (vilasa) karti hain.
दयासिन्धु दीजै मन आसा॥
- हे दया के सागर, मेरी मनोकामना पूर्ण करें।
- O Ocean of compassion, fulfill my heart’s desires.
- Hey Ocean of compassion (daya sindhu), meri desires (man asa) fulfill (dije) karo.
हिंगलाज में तुम्हीं भवानी।
- हिंगलाज में आप ही भवानी के रूप में विराजमान हैं।
- You are present as Bhavani in Hinglaj.
- Hinglaj mein aap hi Bhavani ke roop mein hain.
महिमा अमित न जात बखानी॥
- आपकी महिमा अपार है, जिसका वर्णन नहीं किया जा सकता।
- Your glory is infinite and cannot be described.
- Aapki glory (mahima) infinite (amit) hai, jo describe (bakhani) nahi ki ja sakti.
मातंगी अरु धूमावति माता।
- आप ही मातंगी और धूमावती माता हैं।
- You are Mother Matangi and Dhumavati.
- Aap hi Matangi aur Dhumavati Mata hain.
भुवनेश्वरि बगला सुखदाता॥
- आप भुवनेश्वरी और बगलामुखी के रूप में सुख प्रदान करती हैं।
- As Bhuvaneshwari and Bagala, you are the giver of happiness.
- Aap Bhuvaneshwari aur Bagala ke roop mein happiness (sukhdata) deti hain.
श्री भैरव तारा जग तारिणी।
- श्री भैरव और तारा के रूप में आप जगत का उद्धार करती हैं।
- As Shri Bhairav and Tara, you liberate the world.
- Shri Bhairav aur Tara ke roop mein aap world (jag) ko liberate (tarini) karti hain.
छिन्न भाल भव दुःख निवारिणी॥
- आप छिन्नमस्तिका के रूप में संसार के दुःखों को दूर करती हैं।
- As Chhinnamasta, you alleviate worldly sorrows.
- Chhinn Bhāl (Chhinnamastika) ke roop mein aap worldly sorrows (bhav dukh) ko remove (nivarin) karti hain.
केहरि वाहन सोह भवानी।
- हे भवानी, आपका सिंह वाहन सुशोभित होता है।
- O Bhavani, your lion vehicle is splendid.
- Hey Bhavani, aapka lion (kehari) vehicle (vahan) bahut shobha (soh) deta hai.
लांगुर वीर चलत अगवानी॥
- हनुमान जी (लांगुर वीर) आपके आगे चलते हैं।
- Hanuman (Langur Veer) walks ahead of you.
- Hanuman Ji (Langur Veer) aapke aage (agvani) chalte hain.
कर में खप्पर खड्ग विराजै।
- आपके हाथ में खप्पर (कपाल) और खड्ग (तलवार) शोभा देते हैं।
- A skull-cup and a sword adorn your hand.
- Aapke hand (kar) mein skull-cup (khappar) aur sword (khadg) shobha (viraje) dete hain.
जाको देख काल डर भाजै॥
- जिसको देखकर काल भी डरकर भाग जाता है।
- Seeing whom, even death flees in fear.
- Jisko dekhkar death (kaal) bhi fear (dar) se run away (bhaje) hota hai.
सुर नर मुनि सब लेत पुकारें।
- देवता, मनुष्य और मुनि सभी आपको पुकारते हैं।
- Gods, humans, and sages all call out to you.
- Gods (sur), humans (nar) aur sages (muni) sab aapko call (pukare) karte hain.
तुमरे भय डारे ना मारें॥
- आपके भय से वे डरते नहीं और मारते नहीं (कोई उन्हें हानि नहीं पहुँचाता)।
- Due to your fear, they neither fear nor kill (no one harms them).
- Aapke fear (bhay) se woh na darr (dare) hain na kill (mare) karte hain.
तुमरे गुण गावत सुर गावै।
- आपके गुणों का गान देवता भी करते हैं।
- Even the gods sing your praises.
- Aapke qualities (gun) ko gods (sur) bhi sing (gavae) karte hain.
ज्ञान वृद्धि सुख मुक्ति पावै॥
- ज्ञान बढ़ता है, सुख और मुक्ति प्राप्त होती है।
- Knowledge increases, and happiness and liberation are attained.
- Knowledge (gyan) increases (vriddhi), happiness (sukh) aur liberation (mukti) milti hai.
भूत प्रेत निकट नहिं आवै।
- भूत-प्रेत निकट नहीं आते।
- Ghosts and spirits do not come near.
- Ghosts (bhoot) aur spirits (pret) close (nikat) nahi aate.
महावीर जब नाम सुनावै॥
- जब हनुमान जी (महावीर) आपका नाम सुनाते हैं।
- When Hanuman (Mahaveer) announces your name.
- Jab Hanuman Ji (Mahaveer) aapka name (naam) announce (sunavai) karte hain.
कोई रोग न व्यापै ताहीं।
- कोई रोग उसे नहीं सताता।
- No disease afflicts him.
- Koi disease (rog) usko affect (vyapae) nahi karta.
नित प्रति ध्यान जो तुमरो चाहीं॥
- जो प्रतिदिन आपका ध्यान करते हैं।
- Those who meditate on you daily.
- Jo daily (nit prati) aapka meditation (dhyan) karte hain.
जो तुमको चित्त लावै ध्यावै।
- जो मन लगाकर आपका ध्यान करता है।
- Whoever meditates on you with a focused mind.
- Jo mind (chitt) lagakar aapka meditation (dhyavai) karta hai.
सोई नर सुख सम्पति पावै॥
- वही मनुष्य सुख और संपत्ति प्राप्त करता है।
- That person attains happiness and wealth.
- Wahi person (nar) happiness (sukh) aur wealth (sampatti) receive (pavai) karta hai.
पुत्रहीन जो आस लगाई।
- जो निःसंतान (पुत्रहीन) होकर आशा करता है।
- A childless person who hopes for a child.
- Jo childless (putraheen) hokar hope (aas lagai) karta hai.
तेहिं कृपा ते पुत्र सवाई॥
- आपकी कृपा से उसे पुत्र प्राप्त होता है।
- By your grace, he receives a son.
- Aapki grace (kripa) se use son (putra) milta hai.
धनहीन जो तुमरो ध्यावै।
- जो निर्धन होकर आपका ध्यान करता है।
- A poor person who meditates on you.
- Jo poor (dhanheen) hokar aapka meditation (dhyavai) karta hai.
नव निधि घर में आवे॥
- उसके घर में नौ निधियाँ (संपत्तियाँ) आती हैं।
- Nine treasures (forms of wealth) come to his home.
- Uske home (ghar) mein nine treasures (nav nidhi) aate hain.
तुम्हरी महिमा को वरणि न पावै।
- आपकी महिमा का वर्णन कोई नहीं कर सकता।
- No one can describe your glory.
- Aapki glory (mahima) ko koi describe (varani) nahi kar sakta.
सारे वेद उपमा गावै॥
- सभी वेद आपकी उपमा (बड़ाई) गाते हैं।
- All the Vedas sing your praises.
- Saare Vedas aapki praise (upma) sing (gavai) karte hain.
दुर्गा चालीसा जो नित गावै।
- जो दुर्गा चालीसा का नित्य गान करता है।
- Whoever daily sings the Durga Chalisa.
- Jo Durga Chalisa daily (nit) sing (gavai) karta hai.
सब सुख भोग परम पद पावै॥
- वह सभी सुख भोगकर परम पद (मोक्ष) प्राप्त करता है।
- He enjoys all happiness and attains the supreme state (liberation).
- Woh saare happiness (sukh) enjoy (bhog) karke highest position (param pad) receive (pavai) karta hai.
दोहा (Doha) – Concluding Verse
दुर्गा चालीसा पाठ कर, सब सुख भोग लगाय।
- दुर्गा चालीसा का पाठ करके सभी सुखों का भोग करें।
- By reciting the Durga Chalisa, enjoy all happiness.
- Durga Chalisa recite (path kar) karke, saare happiness (sukh) enjoy (bhog lagai) karo.
जो श्रद्धा से भक्त पढ़े, फल पाय अच्चय॥
- जो भक्त श्रद्धा से इसे पढ़ते हैं, उन्हें अक्षय (कभी न खत्म होने वाला) फल मिलता है।
- Devotees who read it with faith receive eternal fruits.
- Jo devotee (bhakt) faith (shraddha) se read (padhe) karte hain, unhe endless (achchay) fruits (phal) milte hain.
Attributed to: Tulsidas