Saraswati Chalisa: Lyrics and Meaning
क्या आप बुद्धि और ज्ञान की देवी के लिए दिव्य आशीर्वाद की तलाश कर रहे हैं? तो आपकी तलाश यहां ख़तम होती है। सरस्वती चालीसा – Saraswati Chalisa एक शक्तिशाली भक्ति भजन है जो माँ सरस्वती को समर्पित है, जो ज्ञान, कला, वाणी, बुद्धि और विद्या की देवी हैं। माना जाता है कि इस चालीसा का जाप करने से देवी की कृपा मिलती है, जिससे आने वाले बाधाएं दूर हो जाती हैं।
आपके लिए हिंदी, अंग्रेजी और हिंग्लिश में अर्थ के साथ पूरी सरस्वती चालीसा – Saraswati Chalisa प्रदान की है. जिसके कारण यह आपको समझने में बहुत आसान हो जाती है। चाहे आप भक्त हों, छात्र हों या बस इस सुंदर प्रार्थना को समझना चाहते हों, आपको यहाँ स्पष्टता मिलेगी।
What is the Saraswati Chalisa? – सरस्वती चालीसा क्या है?
सरस्वती चालीसा – Saraswati Chalisa 40 श्लोकों वाली माँ सरस्वती की प्रार्थना है। जो देवी सरस्वती के अलग-अलग गुणों की प्रशंसा करती है। प्रत्येक छंद, या चौपाई, उनकी दिव्य शक्ति, ज्ञान प्रदान करने की उनकी क्षमता और वाल्मीकि और तुलसीदास जैसे महान ऋषियों और कवियों का उनके काम मे मार्गदर्शन करने में उनकी भूमिका का वर्णन करती है। माना जाता है कि सरस्वती चालीसा – Saraswati Chalisa का नियमित पाठ करने से:
- एकाग्रता और याददाश्त में सुधार होता है।
- बोल चल के कौशल में सुधार होता है।
- शैक्षणिक गतिविधियों में आने वाली बाधाओं को दूर करता है।
- रचनात्मकता और कलात्मक क्षमताओं को बढ़ावा देता है।
- समग्र ज्ञान और बुद्धि प्रदान करता है।
Saraswati Chalisa: Lyrics with Meanings
दोहा (Doha)
जनक जननि पद कमल रज, निज मस्तक पर धारि।
- अपने माता-पिता के चरण-कमलों की धूल को अपने मस्तक पर धारण करके।
- Holding the dust of my parents’ lotus feet upon my forehead.
- Apne parents ke lotus feet ki dust ko, apne forehead pe laga ke.
बन्दौं मातु सरस्वती, बुद्धि बल दे दातारि ॥
- मैं माता सरस्वती की वंदना करता हूँ, जो बुद्धि और शक्ति प्रदान करने वाली हैं।
- I bow to Mother Saraswati, the bestower of intellect and strength.
- Main Mata Saraswati ko salute karta hoon, buddhi aur bal dene wali.
पूर्ण जगत में व्याप्त तव, महिमा अमित अनंतु।
- पूरे संसार में आपकी महिमा व्याप्त है, जो असीमित और अनंत है।
- Your glory is spread throughout the entire world, boundless and infinite.
- Pure jagat mein aapki mahima faili hai, jo amit (limitless) aur anant (endless) hai.
रामसागर के पाप को, मातु तुही अब हन्तु ॥
- हे माता, रामसागर के पापों को अब आप ही नष्ट कर सकती हैं।
- O Mother, only you can now destroy the sins of Ramasagar.
- Hey Maa, Ramasagar ke paap (sins) ko ab sirf tu hi khatam kar sakti hai.
चौपाई (Chaupai)
जय श्री सकल बुद्धि बलरासी।
- संपूर्ण बुद्धि और बल की राशि (समूह) श्री सरस्वती की जय हो।
- Hail to Shri Saraswati, who embodies all intellect and strength.
- Jai Shri Saraswati, jo sabhi wisdom aur strength ka source hain.
जय सर्वज्ञ अमर अविनासी ॥
- हे सर्वज्ञ (सब कुछ जानने वाली), अमर और अविनाशी देवी की जय हो।
- Hail to the all-knowing, immortal, and indestructible Goddess.
- Jai Sarvagya (all-knowing), amar (immortal), avinashi (indestructible) Maa!
जय जय जय वीणाकर धारी।
- वीणा को हाथों में धारण करने वाली देवी की जय हो, जय हो, जय हो।
- Hail, hail, hail to the Goddess who holds the Veena in her hands.
- Jai Jai Jai, jinhone veena (a stringed musical instrument) apne haathon mein dharan ki hai.
करती सदा सुहंस सवारी ॥
- आप हमेशा सुंदर हंस की सवारी करती हैं।
- You always ride upon a beautiful swan.
- Aap hamesha beautiful swan (hans) ki savari karti hain.
रूप चतुर्भुजधारी माता।
- हे माता, आप चार भुजाओं वाली रूप धारण करती हैं।
- O Mother, you assume a four-armed form.
- Aap chatur-bhuj (four-armed) roop dharan karne wali Mata hain.
सकल विश्व अन्दर विख्याता ॥
- आप पूरे विश्व में विख्यात (प्रसिद्ध) हैं।
- You are renowned throughout the entire world.
- Aap poore vishwa mein famous (vikhyata) hain.
जग में पाप बुद्धि जब होती।
- जब संसार में पाप बुद्धि उत्पन्न होती है।
- When sinful thoughts arise in the world.
- Jab bhi duniya mein paap-buddhi (sinful thoughts) badhti hai,
जबहि धर्म की फीकी ज्योती ॥
- और धर्म की ज्योति फीकी पड़ने लगती है।
- And when the light of righteousness begins to fade.
- Aur jab dharma (righteousness) ki jyoti (light) feeki padne lagti hai,
तबहि मातु ले निज अवतारा।
- तभी हे माता, आप अपना अवतार लेती हैं।
- Then, O Mother, you take your incarnation.
- Tab Maa, aap apna avatar leti hain,
पाप हीन करती महि तारा ॥
- और पृथ्वी को पापों से मुक्त करती हैं, उसे तारती हैं।
- And make the earth free from sins, redeeming it.
- Aur dharti ko paap-heen (sin-free) karti hain.
बाल्मीकि जी थे बहम ज्ञानी।
- वाल्मीकि जी बहुत बड़े ज्ञानी थे।
- Valmiki Ji was a great sage.
- Valmiki Ji bahut bade gyani (knowledgeable) the.
तव प्रसाद जानै संसारा ॥
- आपके आशीर्वाद से ही संसार उन्हें जानता है।
- The world knows him through your blessings.
- Unhone aapke prasad (blessings) se hi sansar ko jaana.
रामायण जो रचे बनाई।
- उन्होंने जो रामायण की रचना की।
- The Ramayana that he composed.
- Unhone jo Ramayana banayi aur rachi,
आदि कवी की पदवी पाई ॥
- उससे उन्हें ‘आदि कवि’ की उपाधि मिली।
- Through it, he attained the title of ‘Aadi Kavi’ (First Poet).
- Usse unhone ‘Aadi Kavi‘ (First Poet) ki padvi (title) payi.
कालिदास जो भये विख्याता।
- कालिदास जो इतने विख्यात हुए (प्रसिद्ध हुए)।
- Kalidas, who became so famous.
- Kalidas jo itne famous hue,
तेरी कृपा दृष्टि से माता ॥
- वह सब हे माता, आपकी कृपा दृष्टि से ही हुआ।
- All that happened, O Mother, was due to your graceful gaze.
- Wo sab aapki kripa drishti (graceful gaze) se hi hua, Maa.
तुलसी सूर आदि विद्धाना।
- तुलसीदास, सूरदास और अन्य विद्वान।
- Tulsidas, Surdas, and other scholars.
- Tulsidas, Surdas aur dusre vidwaan (scholars),
भये और जो ज्ञानी नाना ॥
- और जो विभिन्न प्रकार के ज्ञानी हुए।
- And various other wise people who came into being.
- Aur jo bhi alag-alag gyani hue,
तिन्हहिं न और रहेउ अवलम्बा।
- उन्हें किसी और का सहारा नहीं था।
- They had no other support.
- Unhein kisi aur ka sahara (support) nahi tha,
केवल कृपा आपकी अम्बा ॥
- केवल आपकी कृपा थी, हे अम्बा (माता)।
- Only your grace, O Amba (Mother).
- Sirf aapki kripa (grace) thi, Amba (Maa).
करहु कृपा सोइ मातु भवानी।
- हे माता भवानी, मुझ पर भी वैसी ही कृपा करो।
- O Mother Bhavani, bestow that same grace upon me.
- Hey Mata Bhavani, mujh par bhi kripa karo,
दुखित दीन निज दासहि जानी ॥
- मुझे अपना दुखी और दीन (गरीब) दास जानकर।
- Knowing me to be your sorrowful and humble servant.
- Mujhe apna dukhi aur gareeb (poor) daas jaankar.
पुत्र करै अपराध बहूता।
- एक पुत्र बहुत से अपराध करता है।
- A son commits many faults.
- Ek putra (son) bahut se apradh (mistakes/sins) karta hai,
तेहि न धरइ चित सुन्दर माता ॥
- परंतु एक सुंदर माता उसे अपने चित्त पर नहीं लेती (उसे बुरा नहीं मानती)।
- But a beautiful mother does not take it to heart.
- Lekin sundar Mata (beautiful mother) use apne dil pe nahi leti.
राखु लाज जननी अब मेरी।
- हे जननी (माता), अब मेरी लाज (प्रतिष्ठा) रख लो।
- O Mother, now protect my honor.
- Ab meri laaj (honor) rakh lo, Janani (mother).
विनय करूं बहु भांति घनेरी ॥
- मैं आपसे अनेक प्रकार से बहुत अधिक विनती करता हूँ।
- I make numerous fervent requests to you.
- Main aapse bahut tarah se vinay (request) kar raha hoon.
मैं अनाथ तेरी अवलंबा।
- मैं अनाथ हूँ, आप ही मेरा सहारा हो।
- I am an orphan, you are my only support.
- Main anath (orphan) hoon, aap hi mera sahara (support) ho.
कृपा करउ जय जय जगदंबा ॥
- मुझ पर कृपा करो, जय जय जगदंबा!
- Bestow your grace, hail, hail Jagadamba!
- Kripa karo, Jai Jai Jagadamba!
मधु कैटभ जो अति बलवाना।
- मधु और कैटभ जो अत्यंत बलवान थे।
- Madhu and Kaitabha, who were extremely powerful.
- Madhu aur Kaitabha jo bahut powerful the,
बाहुयुद्ध विष्णू ते ठाना ॥
- उन्होंने भगवान विष्णु के साथ बाहुयुद्ध किया।
- They engaged in an arm-wrestling battle with Lord Vishnu.
- Unhone Vishnu Bhagwan ke saath baahu-yuddh (arm wrestling) kiya.
समर हजार पांच में घोरा।
- वह युद्ध पांच हजार वर्षों तक भयंकर रूप से चला।
- That fierce battle lasted for five thousand years.
- Woh yudh paanch hazaar saal tak chala, ghor (fierce) tha.
फिर भी मुख उनसे नहिं मोरा ॥
- फिर भी भगवान विष्णु ने उनसे अपना मुख नहीं मोड़ा।
- Still, Lord Vishnu did not turn away from them.
- Fir bhi Vishnu ne unse apna mukh (face) nahi moda.
मातु सहाय भई तेहि काला।
- हे माता, उस समय आपने सहायता की।
- O Mother, you helped at that time.
- Mata, aapne us waqt madad ki.
बुद्धि विपरीत करी खलहाला ॥
- आपने उन दुष्टों की बुद्धि को विपरीत कर दिया।
- You made the minds of those wicked ones go astray.
- Aapne un dushton (wicked) ki buddhi (intellect) vipreet (against) kar di.
तेहि ते मृत्यु भई खल केरी।
- इसी कारण उन दुष्टों की मृत्यु हुई।
- Because of that, those villains met their demise.
- Isi wajah se un dushton ki death hui.
पुरवहु मातु मनोरथ मेरी ॥
- हे माता, मेरी मनोकामनाएं पूरी करो।
- O Mother, fulfill my desires.
- Hey Maa, meri ichcha (desire) puri karo.
चंड मुण्ड जो थे विख्याता।
- चंड और मुंड जो प्रसिद्ध थे।
- Chand and Munda, who were renowned.
- Chand aur Munda jo famous the,
छण महुं संहारेउ तेहि माता ॥
- हे माता, आपने उन्हें क्षण भर में ही संहार कर दिया।
- O Mother, you destroyed them in an instant.
- O Mother, you destroyed them in an instant.
रक्तबीज से समरथ पापी।
- रक्तबीज जैसा शक्तिशाली पापी।
- A powerful sinner like Raktabija.
- Raktabeej jaise powerful paapi,
सुर-मुनि हृदय धरा सब कांपी ॥
- जिसके भय से देवताओं और मुनियों के हृदय और पृथ्वी सब कांप उठे।
- Whose fear made the hearts of gods, sages, and the earth tremble.
- Jinke dar se devta aur muni sab kaamp uthe the,
काटेउ सिर जिम कदली खम्बा।
- आपने उसका सिर केले के खंभे की तरह काट दिया।
- You cut off his head like a banana tree trunk.
- Unhone (Raktbeej) sir aise kate jaise kele ka ped ho.
बार बार बिनवउं जगदंबा ॥
- मैं बार-बार जगदंबा से विनती करता हूँ।
- I repeatedly implore Jagadamba.
- Main baar baar Jagadamba se vinati (request) karta hoon.
जग प्रसिद्ध जो शुंभ निशुंभा।
- संसार प्रसिद्ध शुंभ और निशुंभ को।
- The world-famous Shumbh and Nishumbh.
- Jag-prasiddh (world famous) Shumbh Nishumbh ko,
छिन में बधे ताहि तू अम्बा ॥
- हे अम्बा, आपने उन्हें क्षण भर में ही मार दिया।
- O Amba, you slayed them in an instant.
- Aapne pal bhar mein maar diya (killed), Amba.
भरत-मातु बुधि फेरेउ जाई।
- आपने भरत की माता (कैकेयी) की बुद्धि को बदल दिया था।
- You had altered the intellect of Bharata’s mother (Kaikeyi).
- Bharat ki Mata (Kaikeyi) ki buddhi (intellect) aapne hi palat di (changed) thi,
रामचन्द्र बनवास कराई ॥
- जिसके कारण रामचंद्र को वनवास हुआ।
- Due to which Ramchandra was exiled to the forest.
- Jiske karan Ramchandra ko vanvaas mila.
एहि विधि रावन वध तुम कीन्हा।
- इस प्रकार आपने रावण का वध करवाया।
- In this way, you caused the slaying of Ravana.
- Is tarah Ravan ka vadh (killing) bhi aapne hi karwaya.
सुर नर मुनि सब कहुं सुख दीन्हा ॥
- और देवताओं, मनुष्यों और मुनियों सभी को सुख प्रदान किया।
- And bestowed happiness upon all gods, humans, and sages.
- Devta, manushya, aur muni sabko sukh (happiness) diya.
को समरथ तव यश गुन गाना।
- कौन समर्थ है आपके यश (कीर्ति) और गुणों का गान करने में?
- Who is capable of singing your glory and virtues?
- Kaun samarth (capable) hai aapke yash (fame) aur gun (qualities) gaane mein?
निगम अनादि अनंत बखाना ॥
- वेद (निगम) अनादि और अनंत रूप से आपका वर्णन करते हैं।
- The Vedas (Nigam) describe you as beginningless and endless.
- Veda (nigam) anadi (beginningless) aur anant (endless) roop se aapka varnan karte hain.
विष्णु रूद्र अज सकहिं न मारी।
- विष्णु, रुद्र (शिव), ब्रह्मा (अज) भी आपका अंत नहीं कर सकते।
- Even Vishnu, Rudra (Shiva), and Brahma (Aj) cannot destroy you.
- Vishnu, Rudra (Shiva), Brahma (Aj) bhi aapka ant (end) nahi kar sakte,
जिनकी हो तुम रक्षाकारी ॥
- जिनकी आप रक्षा करने वाली हैं।
- Whose protector you are.
- Jinki aap rakshakari (protector) ho.
रक्त दन्तिका और शताक्षी।
- रक्त दंतिका और शताक्षी (सौ आंखों वाली)।
- Rakta Dantika and Shatakshi (one with a hundred eyes).
- Rakta Dantika aur Shatakshi,
नाम अपार है दानव भक्षी ॥
- आपके नाम अपरंपार हैं, और आप दानवों का भक्षण करने वाली हैं।
- Your names are innumerable, and you devour demons.
- Aapke anant naam hain, aur aap danav-bhakshi (demon-eater) hain.
दुर्गम काज धरा पर कीन्हा।
- आपने पृथ्वी पर दुर्गम (कठिन) कार्य किए।
- You performed difficult deeds on earth.
- Mushkil kaam aapne dharti par kiye,
दुर्गा नाम सकल जग लीन्हा ॥
- इसलिए पूरे संसार में आपका नाम दुर्गा पड़ा।
- Hence, the entire world took your name as Durga.
- Isi liye poore jagat mein Durga naam aapne liya.
दुर्ग आदि हरनी तू माता।
- आप दुर्गों (कठिनाइयों) आदि को हरने वाली माता हैं।
- You are the Mother who removes fortresses and obstacles.
- Durg (fortresses) aur obstacles ko harne wali Maa aap hi hain.
कृपा करहु जब जब सुखदाता ॥
- जब-जब आप कृपा करती हैं, तब-तब सुख देती हैं।
- Whenever you bestow grace, you grant happiness.
- Jab bhi kripa karti hain, sukh deti hain.
नृप कोपित जो मारन चाहै।
- यदि राजा क्रोधित होकर किसी को मारना चाहे।
- If a king, in anger, wishes to kill someone.
- Agar raja gussa (angry) hokar maarne chahe,
कानन में घेरे मृग नाहै ॥
- या जंगल में कोई शिकारी मृग (हिरण) को घेर ले।
- Or if a hunter surrounds a deer in the forest.
- Ya jungle mein koi shikari (hunter) mirg (deer) ko gher le.
सागर मध्य पोत के भंगे।
- यदि सागर के बीच जहाज टूट जाए।
- If a ship breaks in the middle of the ocean.
- Samundar ke beech jahaaz (ship) toot jaaye,
अति तूफान नहिं कोऊ संगे ॥
- और भयंकर तूफान में कोई साथ न हो।
- And there’s no one with them in a terrible storm.
- Aur bhayanak toofan (storm) mein koi saath na ho,
भूत प्रेत बाधा या दुःख में।
- भूत-प्रेत की बाधा हो या दुःख में हो।
- If there are obstacles from ghosts or spirits, or if one is in sorrow.
- Bhoot-pret ki badha ho ya dukh mein ho,
हो दरिद्र अथवा संकट में ॥
- या दरिद्र (गरीब) हो अथवा संकट में हो।
- Or if one is poor or in distress.
- Ya gareeb (poor) ho ya kisi sankat (trouble) mein ho,
नाम जपे मंगल सब होई।
- आपका नाम जपने से सब मंगल (शुभ) हो जाता है।
- Chanting your name makes everything auspicious.
- Aapka naam japne se sab mangal (auspicious) ho jata hai.
संशय इसमें करइ न कोई ॥
- इसमें कोई संदेह नहीं करना चाहिए।
- No one should have any doubt about this.
- Ismein koi shaq (doubt) nahi hai.
पुत्रहीन जो आतुर भाई।
- जो भाई पुत्रहीन होकर आतुर (बेचैन) हैं।
- Those brothers who are restless due to being childless.
- Jo putra-heen (childless) bhai bechain hain,
सबै छांड़ि पूजें एहि माई ॥
- वे सब कुछ छोड़कर इसी माता की पूजा करें।
- They should leave everything and worship this Mother.
- Sab kuch chhod kar iss Mata ki pooja (worship) karein.
करै पाठ नित यह चालीसा।
- जो नित्य (रोज) इस चालीसा का पाठ करेगा।
- Whoever recites this Chalisa daily.
- Jo roz is Chalisa ka paath karega,
होय पुत्र सुन्दर गुण ईसा ॥
- उसे ईश्वर जैसे सुंदर और गुणवान पुत्र की प्राप्ति होगी।
- Will be blessed with a beautiful and virtuous son like God.
- Use Ishwar jaise sundar aur gunwan (virtuous) putra (son) ki prapti hogi.
धूपादिक नैवेद्य चढावै।
- जो धूप आदि नैवेद्य (भोग) चढ़ाएगा।
- Whoever offers incense and other offerings.
- Jo dhoop (incense) aur naivedya (offerings) chadhayega,
संकट रहित अवश्य हो जावै ॥
- वह अवश्य ही संकटों से मुक्त हो जाएगा।
- Will surely become free from troubles.
- Will surely become free from troubles.
भक्ति मातु की करै हमेशा।
- जो हमेशा माता की भक्ति करेगा।
- Whoever always shows devotion to the Mother.
- Jo hamesha Mata ki bhakti (devotion) karega,
निकट न आवै ताहि कलेशा ॥
- उसके पास कोई क्लेश (दुःख/परेशानी) नहीं आएगा।
- No trouble or sorrow will come near him.
- Uske paas koi kalesh (trouble) nahi aayega.
बंदी पाठ करें शत बारा।
- जो बंदी (कैदी) सौ बार इसका पाठ करेगा।
- Whoever is imprisoned and recites this a hundred times.
- Jo bandi (captive) sau baar paath karega,
बंदी पाश दूर हो सारा ॥
- उसके सारे बंधन (कैद) दूर हो जाएंगे।
- All his bonds of captivity will be removed.
- Uske saare bandhan (captivity) door ho jayenge.
करहु कृपा भवमुक्ति भवानी।
- हे भवानी, मुझ पर भवमुक्ति (संसार के बंधनों से मुक्ति) की कृपा करो।
- O Bhavani, bestow upon me the grace of liberation from worldly bonds.
- Hey Bhavani, mujhe bhavmukti (liberation from worldly bonds) ki kripa karo,
मो कहं दास सदा निज जानी ॥
- मुझे हमेशा अपना दास जानकर।
- Always considering me your servant.
- Mujhe hamesha apna daas (servant) jaankar.
दोहा (Doha) – Final Verses
माता सूरज कान्ति तव, अंधकार मम रूप।
- हे माता, आपकी कांति (चमक) सूर्य के समान है, और मेरा रूप अंधकार है।
- O Mother, your radiance is like the sun, and my form is darkness.
- Mata, aapki kaanti (radiance) suraj jaisi hai, aur mera roop andhera hai.
डूबन ते रक्षा करहु, परूं न मैं भव-कूप ॥
- मुझे डूबने से रक्षा करो, ताकि मैं संसार रूपी कुएं में न गिरूं।
- Protect me from drowning, so that I may not fall into the well of worldly existence.
- Doobne (drowning) se meri raksha (protection) karo, taki main sansar ke kuein (well of existence) mein na giru.
बल बुद्धि विद्या देहुं मोहि, सुनहु सरस्वति मातु।
- मुझे बल, बुद्धि और विद्या प्रदान करो, हे सरस्वती माता, सुनो।
- Grant me strength, intellect, and knowledge, O Mother Saraswati, listen.
- Mujhe bal (strength), buddhi (intellect) aur vidya (knowledge) do, hey Saraswati Mata, suno.
अधम रामसागरहिं तुम, आश्रय देउ पुनातु ॥
- इस अधम (नीच) रामसागर को आप आश्रय दो और उसे पवित्र करो।
- To this lowly Ramasagar, give shelter and purify him.
- Iss adham (lowly) Ramasagar ko tum, aashray (shelter) do aur pavitra (purify) karo.
सरस्वती चालीसा – Saraswati Chalisa Attributed to: Goswami Tulsidas